Mộng Dưới Hoa (Dreaming Beneath the Flowers) is a famous Vietnamese song composed by Phạm Đình Chương in the 1950s. The lyrics are based on a poem by Đinh Hùng, a well-known Vietnamese poet, and the song is considered one of the most beautiful examples of pre-war and romantic Vietnamese music.

Composer: Phạm Đình Chương

Phạm Đình Chương (1929–1991) was a highly respected composer, singer, and musician in Vietnamese popular music. He was part of the musical group Thăng Long, which included his siblings. His compositions often reflected themes of romance, nostalgia, and love for Vietnam.

Date Composed: 1950s

The exact year of composition is unclear, but it is widely believed to have been written in the mid-to-late 1950s, during the early years of South Vietnam (Republic of Vietnam).

Cultural Significance

  • Romantic and Poetic Themes: The song expresses a dreamlike, poetic vision of love, where the imagery of flowers, moonlight, and dreams creates a mystical and deeply romantic atmosphere.

  • Connection to Vietnamese Poetry: The lyrics, adapted from Đinh Hùng’s poem, showcase the deep bond between Vietnamese poetry and music. Many classic songs of this era were inspired by poetry, making Mộng Dưới Hoa an exemplary fusion of both art forms.

  • A Symbol of Vietnamese Romanticism: It remains one of the most beloved songs among Vietnamese audiences, especially those who appreciate classical and pre-war music.

  • Popular in Vietnamese Diaspora: After 1975, Phạm Đình Chương emigrated to the United States, where his music continued to be cherished by the overseas Vietnamese community. His compositions, including Mộng Dưới Hoa, remain significant in preserving Vietnamese musical heritage.

This song is often performed by well-known Vietnamese singers and is considered a timeless masterpiece of Vietnamese romantic music.

 

Lyrics

Mộng Dưới Hoa

Phạm Đình Chương

Lời 1

Chưa gặp em tôi vẫn nghĩ rằng
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng
Mắt xanh lả bóng dừa hoang dại
Âu yếm nhìn tôi không nói năng

Ta gặp nhau yêu chẳng hạn kỳ
Mây ngàn gió núi đọng trên mi
Áo bay mở khép niềm tâm sự
Hò hẹn lâu rồi - em nói đi

Nếu bước chân ngà có mỏi
Xin em dựa sát lòng anh
Ta đi vào tận rừng xanh
Vớt cánh rong vàng bên suối

Ôi, hoa kề vai hương ngát mái đầu
Đêm nào nghe bước mộng trôi mau
Gió ơi, gửi gió lời tâm niệm
Và nguyện muôn chiều ta có nhau


Lời 2

Tôi cùng em mơ những chốn nào
Ước nguyền chung giấc mộng trăng sao
Sánh vai một mái lầu phong nguyệt
Hoa bướm vì em nâng cánh trao

Hy vọng thơm như má chớm đào
Anh chờ em tới hẹn chiêm bao
Dưới hoa tưởng thấy ngàn sao rụng
Hòa lệ ân tình nuôi khát khao

Bước khẽ cho lòng nói nhỏ
Bao nhiêu mộng ước phù du
Ta xây thành mộng nhìn thu
Núi biếc, sông dài ghi nhớ

Ôi, chưa gặp nhau như đã ước thề
Mây hồng giăng tám ngả sơn khê
Bóng hoa ngã xuống bàn tay mộng
Và mộng em cười như giấc mê.

 

Dreaming Beneath the Flowers

By Phạm Đình Chương

Verse 1

Before I met you, I still believed,
That somewhere, a maiden as radiant as the moon existed.
Eyes as deep as the shade of wild coconut palms,
Gazing at me tenderly, yet saying nothing.

We met and loved without reason,
Clouds of the sky and mountain winds resting on your lashes.
Your flowing áo bay**[1]** reveals and conceals your heart’s whispers,
We’ve waited so long—speak to me now.

If your delicate steps grow weary,
Lean close into my heart.
Let’s walk deep into the green forests,
Scooping golden seaweed**[2]** from the gentle stream.

Oh, flowers brushing our shoulders, fragrance gracing our hair,
One night, I heard the dreams passing too quickly.
Oh wind, carry my deepest vow,
That through all the sunsets, we shall always be together.


Verse 2

You and I dream of distant lands,
Bound by a promise under a sky of moon and stars.
Side by side, beneath a balcony kissed by the night,
Butterflies lift their wings to greet you with grace.

Hope is as sweet as a blush on your cheeks,
I wait for you at the gates of dreams.
Beneath the flowers, it seems as if a thousand stars fall,
Tears of longing nurturing our endless desire.

Tread softly, let the heart speak in whispers,
For all dreams are fleeting illusions.
Let us build a dream and watch autumn unfold,
As emerald mountains and flowing rivers hold our story.

Oh, though we had never met, it felt like a promise was made,
Rosy clouds stretching over all eight mountain paths.
The shadow of a flower falls into dreaming hands,
And in that dream, you smile like a vision from a blissful trance.


Cultural Highlights in the Lyrics

  1. Áo bay (flowing áo dài) – The áo dài is the traditional Vietnamese dress, often seen as a symbol of grace and femininity. The phrase áo bay mở khép (flowing áo reveals and conceals) evokes a poetic image of delicate movements, emphasizing the elegance of Vietnamese women.

  2. Vớt cánh rong vàng bên suối (Scooping golden seaweed from the stream) – The imagery of golden water plants represents purity and a longing for an untouched, idyllic love. Streams and water often symbolize fate and the passage of time in Vietnamese poetry.

  3. Mộng trăng sao (Moon-and-star dreams) – The moon and stars are recurring symbols in Vietnamese romantic and folk literature, representing eternal love and spiritual connection.

  4. Mây hồng giăng tám ngả sơn khê (Rosy clouds stretching over all eight mountain paths) – The reference to "eight paths" (tám ngả) ties into the idea of destiny in Vietnamese thought, where lovers are bound by fate despite the vastness of the world.

  5. Núi biếc, sông dài (Emerald mountains, flowing rivers) – Nature is deeply intertwined with emotions in Vietnamese poetry and music, with mountains and rivers symbolizing resilience, longing, and eternity in love.

The song’s dreamlike quality, rich in imagery from Vietnamese poetry and traditional aesthetics, makes it a timeless masterpiece of romantic music.

 

 

 

 

Mộng Dưới Hoa (Giấc Mộng Dưới Hoa)

Mộng Dưới Hoa là một ca khúc nổi tiếng của Việt Nam, được sáng tác bởi Phạm Đình Chương vào những năm 1950. Lời bài hát dựa trên một bài thơ của Đinh Hùng, một nhà thơ nổi tiếng của Việt Nam, và bài hát được xem là một trong những tác phẩm tiêu biểu nhất của dòng nhạc tiền chiến và nhạc lãng mạn Việt Nam.

Nhạc sĩ: Phạm Đình Chương

Phạm Đình Chương (1929–1991) là một nhạc sĩ, ca sĩ và nghệ sĩ được kính trọng trong nền tân nhạc Việt Nam. Ông là thành viên của ban hợp ca Thăng Long, cùng với các anh chị em trong gia đình. Những sáng tác của ông thường phản ánh chủ đề về tình yêu, hoài niệm và lòng yêu nước.

Thời gian sáng tác: Những năm 1950

Năm sáng tác chính xác của bài hát vẫn chưa được xác định rõ, nhưng nhiều nguồn tin cho rằng nó được viết vào khoảng giữa đến cuối những năm 1950, trong giai đoạn đầu của nền Đệ Nhất Cộng Hòa Việt Nam (Việt Nam Cộng Hòa).

Ý nghĩa văn hóa

  • Chủ đề lãng mạn và thi vị: Bài hát thể hiện một bức tranh tình yêu đầy mộng mơ và thi vị, với hình ảnh hoa cỏ, ánh trăng và những giấc mơ tạo nên một không gian huyền ảo và sâu lắng.

  • Phối hợp với thơ ca Việt Nam: Lời nhạc được phỏng theo thơ của Đinh Hùng, thể hiện sự hòa quyện chặt chẽ giữa thơ ca và âm nhạc Việt Nam. Nhiều ca khúc kinh điển thời kỳ này lấy cảm hứng từ thơ, và Mộng Dưới Hoa là một ví dụ điển hình của sự kết hợp tuyệt vời giữa hai loại hình nghệ thuật này.

  • Biểu tượng của dòng nhạc lãng mạn Việt Nam: Bài hát vẫn được yêu thích rộng rãi trong công chúng, đặc biệt là những người trân trọng dòng nhạc cổ điển và tiền chiến.

  • Nổi tiếng trong cộng đồng người Việt hải ngoại: Sau năm 1975, Phạm Đình Chương định cư tại Hoa Kỳ, nơi mà âm nhạc của ông tiếp tục được trân quý bởi cộng đồng người Việt ở hải ngoại. Những sáng tác của ông, bao gồm Mộng Dưới Hoa, vẫn đóng vai trò quan trọng trong việc gìn giữ di sản âm nhạc Việt Nam.

Bài hát này thường được biểu diễn bởi nhiều ca sĩ nổi tiếng và được xem như một kiệt tác bất hủ của dòng nhạc lãng mạn Việt Nam.