Bạch Đằng Giang

The Bạch Đằng River

Music & Lyrics: Lưu Hữu Phước · Year: 1948 · Genre: Patriotic song

Background

English. Bạch Đằng Giang (“The Bạch Đằng River”) is a mid-20th-century patriotic song by Lưu Hữu Phước, composed in 1948. It honors the historic Bạch Đằng River—site of landmark Vietnamese victories, including Ngô Quyền’s defeat of the Southern Han in 938 and Trần Hưng Đạo’s triumph over Mongol-Yuan forces in 1288 using riverbed stakes at low tide. The lyrics fuse natural beauty with heroic memory, invoking mythic ancestry (Tiên Rồng, Lạc Hồng) and a unifying call to all regions (“Nam Bắc Trung”). Revered at commemorations, the song affirms resilience, sacrifice, and the continuity of Vietnamese identity.

Tiếng Việt. Bạch Đằng Giang là ca khúc yêu nước của Lưu Hữu Phước, sáng tác năm 1948. Bài hát tôn vinh sông Bạch Đằng—nơi ghi dấu những chiến thắng lịch sử như chiến công của Ngô Quyền (938) và thắng trận của Trần Hưng Đạo (1288) với mưu kế cọc ngầm khi triều xuống. Ca từ kết hợp vẻ đẹp thiên nhiên với ký ức hào hùng, gợi nguồn gốc huyền thoại (Tiên Rồng, Lạc Hồng) và lời kêu gọi hướng về mọi miền (“Nam Bắc Trung”). Thường vang lên trong các dịp tưởng niệm, tác phẩm khẳng định ý chí bền bỉ, hy sinh và mạch liên tục của bản sắc Việt.

Cultural & Musical Notes

  • Historic river. Bạch Đằng symbolizes decisive self-defense victories (938, 1288) and national ingenuity. Biểu tượng lịch sử: sông Bạch Đằng gắn chiến thắng tự vệ (938, 1288) và trí dũng Việt.
  • Mythic lineage. “Tiên Rồng, Lạc Hồng” evokes origin myths (Âu Cơ & Lạc Long Quân), linking ancestry to duty. Nguồn cội huyền thoại kết nối tổ tiên với trách nhiệm giữ nước.
  • Unity of regions. “Nam Bắc Trung” is a cultural call to wholeness—geographic unity, not political iconography. Lời kêu gọi gắn kết ba miền—tính văn hoá, phi biểu tượng chính trị.

Lyrics · Translation · Notes

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (English · Tiếng Việt)
Đây Bạch Đằng Giang sông hùng dũng
của nòi giống Tiên Rồng,
Giống Lạc Hồng, giống anh hùng, Nam Bắc Trung.
Here is the mighty Bạch Đằng River—
of the Dragon-and-Fairy lineage,
the Lạc Hồng people, a heroic race—North, South, and Central alike.
Invocation & ancestry. Opens like a ceremonial proclamation; mythic forebears unite all regions. Lời xướng nghi lễ: gọi nguồn Tiên Rồng, kết ba miền trong một dòng giống.
Trên trời cao muôn sắc đua chen bóng ô.
Dưới đáy dòng nước ánh sáng vởn vơ nhấp nhô.
Hàng cây cao soi bóng gió cuốn muôn ngàn lau.
Hồn ai đang phảng phất trong gió cảm xiết bao.
Above, the high sky shimmers with competing hues;
below, the water’s surface flickers with wandering light.
Tall trees cast reflections as wind sweeps countless reeds—
whose spirit lingers in the breeze, moving us to the core?
Nature as memory. Landscape carries the ancestors’ presence; play with airy textures, gentle shimmer. Thiên nhiên chở ký ức tiền nhân; hoà âm thoáng, ánh sáng lung linh.
Mây nước thiêng liêng còn ghi chép rành
Thời liệt oanh của bao người xưa trung chánh
Vì yêu quốc gia vui lòng hiến thân
Liều mình ra tay tuốt gươm bao lần.
The sacred waters still clearly record
the glorious age of the righteous and loyal—
loving their nation, they gladly offered themselves,
risking their lives, drawing swords time and again.
Ethic of service. Loyalty and righteous valor are moral exemplars. Đạo nghĩa trung chánh: hy sinh làm khuôn vàng thước ngọc.
Dòng nước trắng xóa dưới trời quang đãng.
Từ xưa nêu cao tấm gương anh hùng
Dù có sấm sét bão bùng mưa nắng
Đằng Giang vẫn sáng để cho nòi giống soi chung.
White waves flow beneath a radiant sky;
since ancient times a model of heroism.
Though thunder, storms, and sun beat down,
the Bạch Đằng still shines—a light for all descendants.
Guiding light. The river as an enduring beacon; consider a broad, hymn-like cadence. Ngọn đèn dẫn lối: tiết tấu khoan thai, hoà âm trang trọng như thánh ca.
Trên dòng sông muôn bóng gợi trong trí ta
Biết mấy thành tích biết mấy gắng công thiết tha
Kìa quân Ngô Tiên Chúa chém giết quân Tàu man
Kìa quân Trần Quốc Tuấn đánh thắng quân Thoát Hoan
On this river, reflections summon our minds—
how many feats, how devoted the striving!
There, Lord Ngô Quyền cut down the Southern Han;
there, Trần Quốc Tuấn defeated Thoát Hoan’s host.
938 & 1288. Names the two watershed victories (Ngô Quyền; Trần Hưng Đạo vs. Thoát Hoan). Hai mốc sử: Ngô Quyền (938), Trần Hưng Đạo (1288) trên dòng Bạch Đằng.
Nay đã bao lâu còn đâu nữa rồi
Thời gian qua đã bôi mờ trong đêm tối
Người nay có hay đã vì chúng ta
Người hùng anh xưa giữ nước non nhà
How long has it been—where are those days?
Time has blurred them into night’s obscurity.
Do we, today, still know that for our sake
the heroes of old safeguarded the homeland?
Charge to the living. Memory entails responsibility; shape a reflective diminuendo. Lời nhắc người nay: nhớ để giữ gìn; sắc thái lắng, nhỏ dần.
Dòng nước trắng xóa dưới trời quang đãng.
Từ xưa nêu cao tấm gương anh hùng
Dù có sấm sét bão bùng mưa nắng
Đằng Giang vẫn sáng để cho nòi giống soi chung
White waves flow beneath a radiant sky;
since ancient times a model of heroism.
Though thunder, storms, and sun beat down,
Bạch Đằng still shines for the lineage to follow.
Reprise. Repeat with fuller resonance or choral doubling for ceremonial impact. Lặp điệp khúc: mở dày hoà âm/đồng ca cho hiệu quả nghi lễ.
Đây Bạch Đằng Giang sông hùng dũng
của nòi giống Tiên Rồng,
Giống Lạc Hồng, giống anh hùng, Nam Bắc Trung.
Here is the mighty Bạch Đằng River—
of Dragon-and-Fairy stock,
the Lạc Hồng people, a heroic race—North, South, and Central as one.
Ceremonial close. Return to the proclamation; end Maestoso, firm final chord. Kết trang trọng: trở lại lời xướng; kết Maestoso, hợp âm rắn rỏi.
Prepared for wh-vmusic.org · Notes & translations for study and performance. Please credit the arranger/site when sharing non-commercially.