| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
Bài không tên số 7 Vũ Thành An 1. Một làn khói trắng ru đời vào quên lãng Nâng sầu thành hơi ấm hơ dịu tình đau Ngày tàn im lắng yêu người làm tóc trắng Tâm sự rồi đêm đắng như lệ giờ biết nhau |
A wisp of white smoke lulls life into oblivion; it lifts sorrow into a warm breath that soothes hurt love. At day’s hush, loving you turns hair white; confidences grow bitter—tears and I now acquainted. |
“Ru” evokes lull/soothe — intimate bolero hush; “white smoke” suggests fading memory. “Ru” gợi vỗ về — chất bolero thủ thỉ; “khói trắng” gợi ký ức phai mờ. |
|
ĐK: Đêm vỗ về nuôi nấng, đêm trao ngọt ngào hương phấn Buông lơi dòng tóc mỡ trên vùng ngày tháng vật vờ Thân anh giờ hoang phế, lê theo thời gian giông gió Thôi cũng đành cúi xuống cho mộng đời thoát đi |
Refrain: Night cossets and tends, night offers the sweet scent of powder; glossy tresses fall loose over a realm of drifting days. This body falls to ruin, dragged through storm-tossed time; so I bow my head and let life’s dreams slip away. |
“Tóc mỡ” = glossy/gleaming hair (poetic archaism); “vật vờ” = drifting/aimless. “Tóc mỡ” = tóc óng ả (từ cổ/thi vị); “vật vờ” = trôi nổi/vô định. |
|
Một đời đổ cho tình yêu, từng đêm dòng nước mắt— Sẽ nâng niu đời nhau ư? đớn đau em… Sẽ cho nhau đời nhau ư? xót xa em… Dắt đưa mối hận đời người |
A lifetime poured out for love; night after night a stream of tears— Will they cradle our lives?—your pain… Will we give each other our lives?—your sorrow… We are led into a lifelong grievance. |
Rhetorical “ư?” = existential doubt; “mối hận đời người” = grievance distilled from love + fate. Dấu hỏi “ư?” nhấn nỗi hoài nghi hiện sinh; “mối hận đời người” = hệ lụy giữa tình và số phận. |
|
2. Trả lại nước mắt cho mảnh đời son sắt Thôi rồi em cũng mất cho tình cúi đầu Một mình đi mãi trên đường dài không thấy Ai người quen tôi đấy bao giờ đời sẽ vui |
Return the tears to a steadfast fate; alas, I lose you too—love bows its head. I keep walking alone on a long road with no one in sight; who out there still knows me—when will life grow light? |
Some versions sing “mệnh đời” instead of “mảnh đời”; the unresolved question leaves an open ending. Nhiều bản dùng “mệnh đời” thay “mảnh đời”; câu hỏi bỏ ngỏ tạo kết mở đúng tinh thần “không tên”. |