Bên em đang có ta — Notes

Trầm Tử Thiêng (lời) · Trúc Hồ (nhạc) · humanitarian choral anthem
Background (English)
Bên em đang có ta (“We Stand By You” / “By Your Side, We Stand”) is a humanitarian anthem with lyrics by Trầm Tử Thiêng and music by Trúc Hồ, composed in the early 1990s (≈1991) and popularized through large diaspora charity performances and recordings. Addressed to vulnerable and refugee children, its imagery—sunflowers seeking light, tiny bodies before the vast sea, detention camps—calls the world’s conscience to compassion and action. The song became a signature work of Vietnamese overseas philanthropy and remains a powerful communal piece for choirs and benefit events across generations.
Giới thiệu (Tiếng Việt)
Bên em đang có ta là một ca khúc nhân đạo với lời: Trầm Tử Thiêng, nhạc: Trúc Hồ, sáng tác vào đầu thập niên 1990 (≈1991) và được phổ biến mạnh qua những chương trình trình diễn/thu âm gây quỹ của cộng đồng hải ngoại. Hướng về trẻ em yếu thế và thuyền nhân, ca khúc sử dụng hình ảnh hoa hướng dương, đại dương, trại giam để kêu gọi lương tâm thế giới. Đây là một dấu mốc âm nhạc gắn với hoạt động từ thiện của người Việt lưu vong, thường được dàn dựng theo hình thức hợp ca cộng đồng.

Cultural & Musical Notes (EN • VI)

Side-by-Side Lyrics • Dịch & Ghi chú (EN • VI)

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (EN • VI)
1. Bao nhiêu em bé thơ, như nụ hoa dưới mặt trời
Cười hồn nhiên tung tăng hát vang, mừng nắng tươi
Bao nhiêu em bé thơ, như nụ hoa dưới mặt trời
Rời lòng nôi trong đêm gió mưa, ra biển khơi.
So many little children, like buds beneath the sun—
laughing, carefree, singing to the bright day.
So many little children, like buds beneath the sun—
leaving the cradle on stormy nights, out to the open sea.
“Nụ hoa” = innocence/hope; “ra biển khơi” alludes to boat-people journeys.
“Nụ hoa” = sự hồn nhiên/niềm hy vọng; “ra biển khơi” gợi hành trình thuyền nhân.
2. Mẹ yêu em thiết tha, hơn mùa xuân trong cuộc đời
Chờ nhìn con theo hoa hướng dương, tìm nắng soi
Cha yêu em thiết tha, mang gởi con cho tình người
Mặc đại dương mênh mông khoác lên, thân nhỏ nhoi.
A mother loves you more dearly than spring itself—
watching you follow sunflowers, seeking the light.
A father loves you deeply, entrusting you to human kindness—
though the boundless ocean wraps around your tiny frame.
Sunflower = turning toward light/hope; “gởi con cho tình người” expresses faith in community.
Hoa hướng dương = hướng về ánh sáng/niềm tin; “gởi con cho tình người” đặt niềm tin nơi cộng đồng.
ĐK:
Bên em đang có ta, hát về em tương lai xót xa
Hát dùm em cơn mơ thiết tha, giấc mơ tuổi hoa
Bên em đang có ta, thống thiết kêu van lương tâm thế gian
Cứu vớt em rời khỏi ngày u ám, giữa khu trại giam
Khóc trong lầm than, khóc trong trại giam.
Refrain:
We stand by you, singing of your tender yet aching future;
we sing your cherished dreams—the dreams of youth.
We stand by you, a fervent plea to the world’s conscience—
rescue these children from bleak days, from detention camps;
they weep in misery, they weep behind the wire.
Title phrase becomes a participatory slogan; “lương tâm thế gian” calls on humanity at large.
Cụm đề từ thành khẩu hiệu cộng đồng; “lương tâm thế gian” kêu gọi nhân loại cùng hành động.
3. Khi con tim thế nhân, chưa thờ ơ, chưa lạnh lùng
Thì cùng nhau đêm nay hát lên, lời hát chung
Cho em tôi héo hon, đang ngửa tay xin tình người
Dòng lệ rơi trên đôi má khô trong lẻ loi.
While the human heart is not yet indifferent, not yet cold—
then tonight let us sing together, one common song.
For the children—wan, withered—hands outstretched for compassion;
tears fall on dry cheeks, alone.
Direct persuasive address suits choral settings; imagery invites concrete charity action.
Ngôn ngữ kêu gọi trực tiếp hợp với hợp xướng; hình ảnh khơi gợi hành động từ thiện cụ thể.