| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
1. Bao nhiêu em bé thơ, như nụ hoa dưới mặt trời Cười hồn nhiên tung tăng hát vang, mừng nắng tươi Bao nhiêu em bé thơ, như nụ hoa dưới mặt trời Rời lòng nôi trong đêm gió mưa, ra biển khơi. |
So many little children, like buds beneath the sun— laughing, carefree, singing to the bright day. So many little children, like buds beneath the sun— leaving the cradle on stormy nights, out to the open sea. |
“Nụ hoa” = innocence/hope; “ra biển khơi” alludes to boat-people journeys. “Nụ hoa” = sự hồn nhiên/niềm hy vọng; “ra biển khơi” gợi hành trình thuyền nhân. |
|
2. Mẹ yêu em thiết tha, hơn mùa xuân trong cuộc đời Chờ nhìn con theo hoa hướng dương, tìm nắng soi Cha yêu em thiết tha, mang gởi con cho tình người Mặc đại dương mênh mông khoác lên, thân nhỏ nhoi. |
A mother loves you more dearly than spring itself— watching you follow sunflowers, seeking the light. A father loves you deeply, entrusting you to human kindness— though the boundless ocean wraps around your tiny frame. |
Sunflower = turning toward light/hope; “gởi con cho tình người” expresses faith in community. Hoa hướng dương = hướng về ánh sáng/niềm tin; “gởi con cho tình người” đặt niềm tin nơi cộng đồng. |
|
ĐK: Bên em đang có ta, hát về em tương lai xót xa Hát dùm em cơn mơ thiết tha, giấc mơ tuổi hoa Bên em đang có ta, thống thiết kêu van lương tâm thế gian Cứu vớt em rời khỏi ngày u ám, giữa khu trại giam Khóc trong lầm than, khóc trong trại giam. |
Refrain: We stand by you, singing of your tender yet aching future; we sing your cherished dreams—the dreams of youth. We stand by you, a fervent plea to the world’s conscience— rescue these children from bleak days, from detention camps; they weep in misery, they weep behind the wire. |
Title phrase becomes a participatory slogan; “lương tâm thế gian” calls on humanity at large. Cụm đề từ thành khẩu hiệu cộng đồng; “lương tâm thế gian” kêu gọi nhân loại cùng hành động. |
|
3. Khi con tim thế nhân, chưa thờ ơ, chưa lạnh lùng Thì cùng nhau đêm nay hát lên, lời hát chung Cho em tôi héo hon, đang ngửa tay xin tình người Dòng lệ rơi trên đôi má khô trong lẻ loi. |
While the human heart is not yet indifferent, not yet cold— then tonight let us sing together, one common song. For the children—wan, withered—hands outstretched for compassion; tears fall on dry cheeks, alone. |
Direct persuasive address suits choral settings; imagery invites concrete charity action. Ngôn ngữ kêu gọi trực tiếp hợp với hợp xướng; hình ảnh khơi gợi hành động từ thiện cụ thể. |