| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
Bông hồng cài áo Phạm Thế Mỹ, thơ Thích Nhất Hạnh — 1965–1966 Một bông hồng cho em, một bông hồng cho anh, Và một bông hồng cho những ai, cho những ai đang còn mẹ, Đang còn mẹ để lòng vui sướng hơn. |
A Rose on the Lapel Music: Phạm Thế Mỹ — after Thích Nhất Hạnh A rose for you, a rose for me— and a rose for all who still have their mothers; while Mother is here, the heart is more joyful. |
Opening dedicates a “rose” to all with living mothers → communal ritual. Mở đầu dâng “bông hồng” cho mọi người còn Mẹ → nghi thức cộng đồng. |
|
Rủi mai này mẹ hiền có mất đi, Như đóa hoa không mặt trời, như trẻ thơ không nụ cười, Ngỡ đời mình không lớn khôn thêm, Như bầu trời thiếu ánh sao đêm. |
If one day dear Mother is gone— like a flower without the sun, a child without a smile; we feel we will never grow up, like a sky without its night stars. |
Similes are simple yet universal → immediate emotional access. So sánh giản dị mà phổ quát → chạm cảm xúc trực tiếp. |
|
Mẹ, Mẹ là dòng suối dịu hiền; Mẹ, Mẹ là bài hát thần tiên; Là bóng mát trên cao, là mắt sáng trăng sao, Là ánh đuốc trong đêm khi lạc lối. |
Mother—gentle stream; Mother—an enchanted song; the shade above, starlit eyes, a torch in the night when we are lost. |
Litanic “Mẹ, Mẹ…” + nature metaphors → devotional cadence. Điệp xưng “Mẹ, Mẹ…” + ẩn dụ thiên nhiên → nhịp điệu cầu nguyện. |
|
Mẹ, Mẹ là lọn mía ngọt ngào; Mẹ, Mẹ là nải chuối buồng cau; Là tiếng dế đêm thâu, là nắng ấm nương dâu, Là vốn liếng yêu thương cho cuộc đời. |
Mother—the sweet stick of sugarcane; Mother—a cluster of bananas and areca; the cricket’s song at midnight, the warm sun over mulberry fields— the capital of love we spend through life. |
Rural South-VN imagery grounds love in daily life. Hình ảnh thôn dã Nam Bộ gắn tình Mẹ với đời thường. |
|
Rồi một chiều nào đó anh về, Nhìn mẹ yêu, nhìn thật lâu; Rồi nói, nói với mẹ rằng: “Mẹ ơi, mẹ ơi, mẹ có biết hay không?” —“Biết gì?” —“Biết là, biết là con thương mẹ không?” |
Then one afternoon you come home, gaze at Mother for a long while; and say: “Mother, do you know?” —“Know what?” —“Know that I love you?” |
Direct speech invites the unsaid to be spoken now. Lời thoại trực tiếp thôi thúc nói điều còn bỏ ngỏ ngay hôm nay. |
|
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh, Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em— Thì xin anh, thì xin em, Hãy cùng tôi vui sướng đi. Hãy cùng tôi vui sướng đi. |
The pink rose just pinned upon your lapel, brother— the pink rose just pinned upon your lapel, sister— please, let us rejoice together. Let us rejoice together. |
Pink/red = Mother alive; many ceremonies also use white for remembrance. Hồng/đỏ = Mẹ còn; nhiều nghi thức dùng hoa trắng để tưởng niệm. |