Câu chuyện đầu năm — Notes

Hoài An · “New Year’s Story” · early-1960s Tet classic
Background (English)
Câu chuyện đầu năm (“New Year’s Story”) by Hoài An emerged in the early 1960s (pre-1975 Sài Gòn) and quickly became a Tet staple. Framed as New-Year wishes, the song blends festive images—peach blossoms, spring breezes, red firecrackers, “rượu hồng”—with hopes for peace, letters from the front, family reunion, and young love finding its match. It remains a seasonal favorite for community concerts and family gatherings, inviting audience sing-along with its bright refrain of renewal and good fortune.
Giới thiệu (Tiếng Việt)
Câu chuyện đầu năm của Hoài An ra đời vào đầu thập niên 1960 (Sài Gòn trước 1975) và sớm trở thành ca khúc Tết quen thuộc. Bài hát gửi lời chúc đầu năm qua hình ảnh mùa xuân—hoa đào, gió nhẹ, pháo đỏ, rượu hồng—đồng thời ước mong hoà bình, thư nhà từ chiến tuyến, sum họp gia đình và đôi lứa “xe duyên”. Đến nay, đây vẫn là nhạc phẩm mùa xuân được yêu thích trong các buổi sinh hoạt cộng đồng và sum vầy gia đình, với điệp khúc rộn ràng, dễ hát.

Cultural & Musical Notes (EN • VI)

Side-by-Side Lyrics • Dịch & Ghi chú (EN • VI)

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (EN • VI)
1. Trên đường đi lễ xuân đầu năm
Qua một năm ruột rối tơ tằm
Năm mới nhiều ước vọng chờ mong
May nhiều rủi ít ngóng trông
Vui cùng pháo đỏ rượu hồng.
1. On the way to New-Year temple rites—
after a year of cares knotted like silkworm threads—
the New Year holds many hopes we await:
may good luck be plentiful, misfortune few,
as we rejoice with red firecrackers and rose-tinted wine.
“Đi lễ xuân” = first-days temple visits; “ruột rối tơ tằm” = worries tangled like silk thread.
Đi lễ xuân = đi chùa/đền đầu năm; ruột rối tơ tằm ví nỗi lo như tơ rối.
2. Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân
Xuân dù thay đổi biết bao lần
Xin khấn nguyện kết chặt tình thân
Vin cành lộc những bâng khâng
Năm này chắc gặp tình quân.
2. Together we welcome another spring—
though spring has changed so many times.
We pray that bonds of kinship grow tight;
we touch the sprouting “fortune twig,” half-shy—
perhaps this year we’ll meet our true love.
“Cành lộc” = auspicious new sprout taken from pagoda/temple; “tình quân” = beloved/suitor.
Cành lộc tượng trưng điều lành đầu năm; tình quân = người thương/người hẹn ước.
ĐK: Xuân mang niềm tin tới
Bao la nguồn yêu mới
Như hoa mai nở phơi phới
Thế gian thay nụ cười
Đón cho nhau cuộc đời
Trên đất mẹ vui khắp nơi.

Xuân gieo lộc khắp chốn
Xuân đi rồi xuân đến
Cho nhân gian đầy lưu luyến
Đón thư nơi trận tiền
Viết thư thăm bạn hiền
Một lời nguyện xin chớ quên.
Refrain: Spring brings faith—
a boundless well of new love;
like apricot blossoms opening in joy.
Smiles return to the world; we welcome one another—
life shared across our motherland.

Spring sows blessings everywhere;
spring departs, spring returns—
the world lingers in fondness.
We await letters from the front, write to dear friends—
and keep one prayer we must not forget.
“Hoa mai” (yellow apricot) = South VN Tet bloom; letters from front = wartime context.
Hoa mai biểu tượng mùa Tết miền Nam; thư nơi trận tiền cho thấy bối cảnh thời chiến.
3. Mong đầu năm cuối năm gặp may
Gia đình luôn hạnh phúc sum vầy
Trên bước đường danh lợi rồng mây
Duyên vừa đẹp ý đắp say
Ôm nàng xuân đẹp vào tay.
3. May the year begin and end in good fortune;
may families be happy and gathered close.
On the path of work and honor—may success soar;
may love ripen to our heart’s desire—
embracing fair Spring in our arms.
“Rồng mây” = auspicious image of rising fortune; “nàng xuân” personifies Spring as a beloved.
Rồng mây gợi thăng tiến, cát tường; nàng xuân nhân hoá mùa xuân như người đẹp.