| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
1. Trên đường đi lễ xuân đầu năm Qua một năm ruột rối tơ tằm Năm mới nhiều ước vọng chờ mong May nhiều rủi ít ngóng trông Vui cùng pháo đỏ rượu hồng. |
1. On the way to New-Year temple rites— after a year of cares knotted like silkworm threads— the New Year holds many hopes we await: may good luck be plentiful, misfortune few, as we rejoice with red firecrackers and rose-tinted wine. |
“Đi lễ xuân” = first-days temple visits; “ruột rối tơ tằm” = worries tangled like silk thread. Đi lễ xuân = đi chùa/đền đầu năm; ruột rối tơ tằm ví nỗi lo như tơ rối. |
|
2. Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân Xuân dù thay đổi biết bao lần Xin khấn nguyện kết chặt tình thân Vin cành lộc những bâng khâng Năm này chắc gặp tình quân. |
2. Together we welcome another spring— though spring has changed so many times. We pray that bonds of kinship grow tight; we touch the sprouting “fortune twig,” half-shy— perhaps this year we’ll meet our true love. |
“Cành lộc” = auspicious new sprout taken from pagoda/temple; “tình quân” = beloved/suitor. Cành lộc tượng trưng điều lành đầu năm; tình quân = người thương/người hẹn ước. |
|
ĐK: Xuân mang niềm tin tới Bao la nguồn yêu mới Như hoa mai nở phơi phới Thế gian thay nụ cười Đón cho nhau cuộc đời Trên đất mẹ vui khắp nơi. Xuân gieo lộc khắp chốn Xuân đi rồi xuân đến Cho nhân gian đầy lưu luyến Đón thư nơi trận tiền Viết thư thăm bạn hiền Một lời nguyện xin chớ quên. |
Refrain: Spring brings faith— a boundless well of new love; like apricot blossoms opening in joy. Smiles return to the world; we welcome one another— life shared across our motherland. Spring sows blessings everywhere; spring departs, spring returns— the world lingers in fondness. We await letters from the front, write to dear friends— and keep one prayer we must not forget. |
“Hoa mai” (yellow apricot) = South VN Tet bloom; letters from front = wartime context. Hoa mai biểu tượng mùa Tết miền Nam; thư nơi trận tiền cho thấy bối cảnh thời chiến. |
|
3. Mong đầu năm cuối năm gặp may Gia đình luôn hạnh phúc sum vầy Trên bước đường danh lợi rồng mây Duyên vừa đẹp ý đắp say Ôm nàng xuân đẹp vào tay. |
3. May the year begin and end in good fortune; may families be happy and gathered close. On the path of work and honor—may success soar; may love ripen to our heart’s desire— embracing fair Spring in our arms. |
“Rồng mây” = auspicious image of rising fortune; “nàng xuân” personifies Spring as a beloved. Rồng mây gợi thăng tiến, cát tường; nàng xuân nhân hoá mùa xuân như người đẹp. |