| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
1. Hôm xưa tôi đến nhà em Ra về mới nhớ rằng quên cây đàn Tình tang tính tính tình tang Đêm khuya thao thức mơ màng Chờ mai tìm đến cô nàng ngây thơ Tình tang tính tính tình tang |
1. The other day I came to your house— only on leaving did I remember I’d left my guitar behind. Tình tang tính tính tình tang… Late at night, sleepless and dreamy, I wait for morning to go find that innocent girl— Tình tang tính tính tình tang… |
Refrain marks a wink to folk style; “left behind” may be feigned to secure another visit. Điệp âm gợi chất dân ca; “bỏ quên” có thể là cái cớ để lại được gặp nhau. |
|
2. Hôm sau tôi đến nhà em Cây đàn nằm đó nhưng em đâu rồi Tình tang tính tính tình tang Bông hoa trên phím tươi cười Người tiên tặng đoá hoa đời xinh xinh Tình tang tính tính tình tang |
2. Next day I came again— the guitar was there, but you were gone. Tình tang tính tính tình tang… A flower on the keys, smiling— a “fair one” (or “prince”) has gifted a lovely bloom of life. Tình tang tính tính tình tang… |
Flower on keys suggests a rival’s courtship; line plays with fairy-tale diction (“người tiên”). Hoa trên phím ám chỉ người theo đuổi khác; cách nói người tiên mang sắc cổ tích. |
|
ĐK: Tôi nâng niu cây đàn, tình tang Đem về say đắm, tôi nâng niu hoa tàn, tình tang Khi bông hoa úa vàng, tình tang Lòng tôi vấn vương, nhớ người hay nhớ hương tình tang |
Refrain: I cradled the guitar— brought it home in rapture; I cradled the fading flower— when its petals turned yellow, my heart still lingered—was it you I missed, or that fragrance? |
Ambiguity: love for her vs. love for music; fading flower = passing infatuation. Nước đôi: yêu người hay yêu tiếng đàn; hoa úa = tình chóng phai. |
|
Đàn ơi thôi cứ lên tiếng than Hay cứ reo nỗi hoan trên đường lên viễn phương Người ơi! Tôi thường hay muốn biết với tình hoa thắm thiết Yêu tôi hay yêu đàn, yêu tôi hay yêu đàn. |
O guitar, shall you keep lamenting— or ring with joy upon the road to far places? Beloved, I have long wanted to know: with this ardent “flower-love,” do you love me—or the guitar? Me… or the guitar? |
Addresses the instrument directly (apostrophe); closing question is the song’s playful thesis. Nhân hoá cây đàn (hô ngữ); câu hỏi kết là “đề từ” dí dỏm của cả ca khúc. |