Cây đàn bỏ quên — Notes

Phạm Duy · “The Forgotten Guitar” · mid-20th-century Saigon ballad
Background (English)
Cây đàn bỏ quên (“The Forgotten Guitar”) by Phạm Duy is a light, story-telling love song from the pre-1975 era, built around a playful premise: the narrator leaves a guitar at a young woman’s home—whether by accident or design—and returns to find a rival’s flower upon the keys. With the refrain “tình tang tính tính tình tang” echoing folk onomatopoeia, the piece winks at the age-old triangle between the minstrel, his instrument, and love itself, asking in the end: “do you love me, or the guitar?” It remains a charming vignette of urban courtship, blending folk cadence with modern sentiment.
Giới thiệu (Tiếng Việt)
Cây đàn bỏ quên của Phạm Duy là một tình khúc kể chuyện duyên dáng trước 1975, xoay quanh tình huống dí dỏm: chàng trai để quên—hay cố ý để quên—cây đàn ở nhà cô gái, hôm sau trở lại thì thấy một đoá hoa ai đó đặt trên phím đàn. Điệp âm “tình tang tính tính tình tang” gợi sắc thái dân ca, pha chút hóm hỉnh về mối tam giao: chàng – cây đàn – tình yêu. Câu hỏi kết “yêu tôi hay yêu đàn?” vừa bông đùa vừa xao xuyến, làm nên một bức tranh tỏ tình đô thị mang hơi dân gian.

Cultural & Musical Notes (EN • VI)

Side-by-Side Lyrics • Dịch & Ghi chú (EN • VI)

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (EN • VI)
1. Hôm xưa tôi đến nhà em
Ra về mới nhớ rằng quên cây đàn
Tình tang tính tính tình tang

Đêm khuya thao thức mơ màng
Chờ mai tìm đến cô nàng ngây thơ
Tình tang tính tính tình tang
1. The other day I came to your house—
only on leaving did I remember I’d left my guitar behind.
Tình tang tính tính tình tang…

Late at night, sleepless and dreamy,
I wait for morning to go find that innocent girl—
Tình tang tính tính tình tang…
Refrain marks a wink to folk style; “left behind” may be feigned to secure another visit.
Điệp âm gợi chất dân ca; “bỏ quên” có thể là cái cớ để lại được gặp nhau.
2. Hôm sau tôi đến nhà em
Cây đàn nằm đó nhưng em đâu rồi
Tình tang tính tính tình tang

Bông hoa trên phím tươi cười
Người tiên tặng đoá hoa đời xinh xinh
Tình tang tính tính tình tang
2. Next day I came again—
the guitar was there, but you were gone.
Tình tang tính tính tình tang…

A flower on the keys, smiling—
a “fair one” (or “prince”) has gifted a lovely bloom of life.
Tình tang tính tính tình tang…
Flower on keys suggests a rival’s courtship; line plays with fairy-tale diction (“người tiên”).
Hoa trên phím ám chỉ người theo đuổi khác; cách nói người tiên mang sắc cổ tích.
ĐK: Tôi nâng niu cây đàn, tình tang
Đem về say đắm, tôi nâng niu hoa tàn, tình tang
Khi bông hoa úa vàng, tình tang
Lòng tôi vấn vương, nhớ người hay nhớ hương tình tang
Refrain: I cradled the guitar—
brought it home in rapture; I cradled the fading flower—
when its petals turned yellow,
my heart still lingered—was it you I missed, or that fragrance?
Ambiguity: love for her vs. love for music; fading flower = passing infatuation.
Nước đôi: yêu người hay yêu tiếng đàn; hoa úa = tình chóng phai.
Đàn ơi thôi cứ lên tiếng than
Hay cứ reo nỗi hoan trên đường lên viễn phương
Người ơi! Tôi thường hay muốn biết với tình hoa thắm thiết
Yêu tôi hay yêu đàn, yêu tôi hay yêu đàn.
O guitar, shall you keep lamenting—
or ring with joy upon the road to far places?
Beloved, I have long wanted to know: with this ardent “flower-love,”
do you love me—or the guitar? Me… or the guitar?
Addresses the instrument directly (apostrophe); closing question is the song’s playful thesis.
Nhân hoá cây đàn (hô ngữ); câu hỏi kết là “đề từ” dí dỏm của cả ca khúc.