Cô gái Việt — Notes

Hùng Lân · “Vietnamese Maiden” · c.1956 · patriotic choral song
Background (English)
Cô gái Việt (“Vietnamese Maiden”) by Hùng Lân (c.1956) is a patriotic song that praises the civic virtue and compassion of Vietnamese women, invoking the heroines Trưng Trắc – Trưng Nhị as timeless models of courage. Written for public performance with a bright, march-like lift and a rousing choral refrain (“Chị em ơi!”), the lyrics call women to community service beyond the household—caring for orphans and war-wounded, strengthening society in times of hardship. The song remains a staple in community choirs and commemorations celebrating Vietnamese womanhood and national solidarity.
Giới thiệu (Tiếng Việt)
Cô gái Việt của Hùng Lân (khoảng 1956) ca ngợi đức tính và tấm lòng của người phụ nữ Việt Nam, nêu gương Hai Bà Trưng như biểu tượng bất khuất. Với sắc thái rộn ràng kiểu hành khúc, điệp xướng “Chị em ơi!”, ca từ kêu gọi phụ nữ dấn thân phục vụ cộng đồng—chăm lo trẻ mồ côi, người tàn phế vì chiến cuộc, góp sức tô thắm giang sơn. Tác phẩm vẫn được hợp xướng cộng đồng trình bày trong các dịp vinh danh phụ nữ Việt và tinh thần đoàn kết dân tộc.

Cultural & Musical Notes (EN • VI)

Side-by-Side Lyrics • Dịch & Ghi chú (EN • VI)

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (EN • VI)
1. Lời sông núi bừng vang bốn phương trời
Giục chúng ta đường phụng sự quyết tiến
Triệu - Trưng xưa đẹp gương sáng muôn đời
Giòng máu thiêng còn đượm nồng vạn trái tim
1. The mountains and rivers’ voice rings to the four corners—
urging us onward in service.
The heroines Triệu and Trưng shine forever as examples;
the sacred blood still warms a million hearts.
Invokes legendary heroines to legitimize civic duty.
Gọi Hai Bà & Bà Triệu để khích lệ tinh thần phụng sự Tổ quốc.
Dẫu không cùng tài trai vui tranh đấu
Gánh sơn hà còn trọng hơn xương máu
Dù thành thị hay thôn trang ai ơi
Lòng hẹn lòng bạn gái ta xây đời
Though not taking up men’s battles,
shouldering the nation matters more than flesh and blood.
City or countryside, friends—
heart to heart, we women pledge to build life.
Reframes “women’s role” as nation-building, not only domestic.
Tái định nghĩa vai trò phụ nữ: cùng gánh “sơn hà,” không chỉ “tề gia”.
Điệp khúc: Chị em ơi! Quê nước chờ mong
Ta sớm lập công tô thắm giang sơn Việt Nam
Ngoài những phút quán xuyến tề gia
Hãy hướng lòng ta đến những ai đang cơ hàn
Chorus: Sisters! Our homeland is waiting—
let us earn merit and brighten Việt Nam’s mountains and rivers.
Beyond the moments of running the household,
turn our hearts toward those in hardship.
“Chị em ơi!” = rallying cry; expands duty from home → society.
Hô ngữ tập hợp lực lượng; mở rộng trách nhiệm từ gia đình → cộng đồng.
Kìa cô nhi không chút tình thân
Đây lớp tàn nhân năm tháng đau thương thầm trôi
Cùng cương quyết góp sức đồng tâm
Muôn dân vui một đời vàng sáng tươi
See the orphans with no kinship at all—
the war-maimed whose years pass in hidden grief.
Resolutely, let us join our strength as one,
so all people may share a bright and golden life.
Social compassion (orphans, war-wounded) → civic mission for women.
Lòng nhân ái xã hội (cô nhi, tàn nhân) → sứ mệnh công dân của phụ nữ.