Con Đường Tình Ta Đi

The Road Our Love Walks

Music & Lyrics: Phạm Duy · Year: 1970 · Genre: Romantic ballad (student-era Saigon)

Background

English. Con Đường Tình Ta Đi (“The Road Our Love Walks”) is a 1970 ballad by Phạm Duy that captures the gentle, urban romance of Saigon’s student culture: afternoon boulevards, purple umbrellas in the rain, and shy first kisses. Evoking named schools and neighborhoods, the song preserves a vivid portrait of youthful love and city life on the cusp of change. Its cultural significance lies in how everyday scenes—leaf-strewn sidewalks, lunchtime walks, the choice between “home or class”—become emblems of a generation’s memories, cherished today by listeners within Việt Nam and across the diaspora.

Tiếng Việt. Con Đường Tình Ta Đi (1970) của Phạm Duy phác họa tình yêu học trò nơi đô thị Sài Gòn: buổi chiều trên đại lộ, dù tím trong mưa, nụ hôn đầu còn thẹn thùng. Nhắc đến tên trường, tên phố, ca khúc như tấm ảnh sống động về tuổi trẻ giữa một thời khắc đổi thay. Giá trị văn hoá của bài nằm ở chỗ biến những cảnh đời thường—lá rụng, vỉa hè, lối về giờ trưa, phân vân “về nhà hay vào lớp”—thành ký ức chung của một thế hệ, nay vẫn được nâng niu trong nước và hải ngoại.

Cultural & Musical Notes

  • Student-era Saigon. References to Văn Khoa (University of Letters), Trưng Vương & Gia Long (prestigious girls’ schools) ground the song in a real 1970s city map. Không gian học đường Sài Gòn: Văn Khoa, Trưng Vương, Gia Long định vị thời cuộc & đời sống thanh xuân.
  • Everyday poetry. “Purple umbrella,” “leaf-strewn sidewalks,” “no-name streets” elevate small moments into lasting memory. Thi vị đời thường: “dù tím”, “lá đổ”, “đường không tên” hóa biểu tượng ký ức.
  • Performance idea. Andante moderato, cantabile; light swing or lilting eighths; transparent voicing so the text shines. Trình tấu: Andante moderato, cantabile; nhịp đưa nhẹ; phối mỏng để ca từ nổi bật.
  • Nostalgia without politics. Place and school names are cultural signposts; avoid political iconography. Hoài niệm phi chính trị: địa danh & trường lớp như mốc văn hóa, không dùng biểu tượng chính trị.

Lyrics · Translation · Notes

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (English · Tiếng Việt)
Con đường nào ta đi với bàn chân nhỏ bé
Con đường chiều thủ đô, con đường bụi mờ
Con đường tuổi măng tre, nắng vàng tươi đẹp đẽ
Bóng người dài trên hè, con đường tình ta đi
Which road did we walk with our small steps—
the capital’s afternoon road, a road of dusty haze;
a bamboo-green youth road, bright with golden sun—
long shadows on the sidewalk: the road our love walks.
City & youth. “Tuổi măng tre” = fresh youth; afternoon sun casts “long shadows” as time’s gentle measure. Đô thị & tuổi trẻ: “tuổi măng tre” gợi non xanh; bóng nắng chiều như thước đo thời gian.
Con đường trời mưa êm, chiếc dù che màu tím
Môi tìm làn môi ngon, nhưng còn thẹn thùng
Con đường về ban trưa, tới nhà hay vào lớp
Con đường của đôi mình, ôi chuyện tình thư sinh.
A road in gentle rain, beneath a purple umbrella;
lips seek sweet lips—yet still shy.
The midday road home—go home or slip into class?
Our very own road—oh the story of student love.
Umbrella motif. Purple suggests tenderness and modesty; “home or class” frames youthful freedom. Biểu tượng chiếc dù tím: dịu và kín đáo; “về nhà hay vào lớp” gợi tự do tuổi trẻ.
Thế rồi cuộc đời là những cuộc tình chia xa
Đi lạc vào những phía không đường về
Đứng ở ngoài đầu rừng, đứng ở đầu con sông
Nhớ về con đường cũ mênh mông, mênh mông.
And then life becomes loves that part and scatter,
wandering into directions with no road back;
standing at the edge of a forest, at the head of a river—
remembering the old road, vast, vast.
Forked paths. Forest/river edges = thresholds; harmony can open briefly, then suspend unresolved. Ngã rẽ đời: bìa rừng/đầu sông là ngưỡng cửa; hoà âm mở rồi treo lửng.
Hỡi người tình học trò hỡi người tình năm xưa
Bóng người từng in dấu trên đường mờ
Có thuộc vạn nẻo đường, có ngại ngùng nên quên
Nhớ hoài con đường cũ không tên.
O student love, O love of years past—
your shadow once imprinted on the misty road.
Though you may know ten-thousand streets, though shyness makes you forget—
I keep remembering that old road with no name.
Road with no name. Anonymous streets = private memory; play dolcissimo with tapered endings. “Đường không tên”: ký ức riêng; sắc thái dolcissimo, kết câu vuốt nhẹ.
Con đường mộng hoa xưa, vẫn từng đôi từng lứa
Con đường vào mộng mơ, con đường mặn mà
Hỡi người tình Văn Khoa, bóng người trên hè phố
Lá đổ để đưa đường hỡi người tình Trưng Vương.
That flower-dream road of old—always in pairs, in couples;
the road that enters dreams, a road of tenderness.
O love of Văn Khoa, your shadow on the sidewalk—
fallen leaves lay out the way, O love of Trưng Vương.
Named schools. Văn Khoa (Đại học Văn Khoa), Trưng Vương (girls’ high school): real locales anchoring memory. Use light “leaf-fall” figurations. Địa danh học đường: Văn Khoa, Trưng Vương neo ký ức; dùng hoạ tiết rơi lá nhẹ.
Hỡi người tình Gia Long, hỡi người trong cuộc sống
Con đường này xin dâng cho người bình thường
Hỡi người tình xa xăm, có buồn ra mà ngắm
Con đường thảnh thơi nằm nghe chuyện tình quanh năm.
O love of Gia Long, O love within everyday life—
this road I offer to ordinary people.
O faraway love, if you’re ever sad, come out and look:
the easygoing road lies there, listening to love stories all year long.
For “ordinary people.” A democratic dedication—love songs belong to everyone. End pianissimo, relaxed, as the road “listens.” Dâng cho người bình thường: tình ca của mọi người; kết pp, thư thái như con đường nằm nghe chuyện tình.
Prepared for wh-vmusic.org · Notes & translations for study and performance. Please credit the arranger/site when sharing non-commercially.