|
“Đêm Tàn Bến Ngự” (translated as The Night Ends at Bến Ngự) is a romantic Vietnamese song composed by Dương Thiệu Tước in the early 1940s, during the pioneering period of tân nhạc (modern Vietnamese music). Bến Ngự, a riverside wharf in Huế, was not only a scenic place but also carried nostalgic and poetic associations in Vietnamese culture, making it an evocative setting for themes of love and longing. Dương Thiệu Tước (1915–1995), known for his elegant melodies and blending of Western harmony with Vietnamese lyricism, used this song to capture the delicate atmosphere of a fading night, evoking both personal emotion and cultural memory. The piece became one of his most beloved works, symbolizing the refinement of early Vietnamese popular music and its ability to merge romantic sentiment with national identity.
|
|
“Đêm Tàn Bến Ngự” (dịch sang tiếng Anh là The Night Ends at Bến Ngự) là một ca khúc trữ tình của Dương Thiệu Tước sáng tác vào đầu thập niên 1940, giai đoạn khởi đầu của tân nhạc Việt Nam. Bến Ngự, một bến sông ở Huế, không chỉ là một địa danh thơ mộng mà còn gợi nhiều hoài niệm và ý vị thi ca trong văn hóa Việt, trở thành bối cảnh gợi hình cho những chủ đề tình yêu và nỗi nhớ. Dương Thiệu Tước (1915–1995), nổi tiếng với giai điệu thanh nhã, kết hợp nhuần nhuyễn hòa âm phương Tây với chất trữ tình Việt Nam, đã dùng bài hát này để khắc họa không khí mong manh của một đêm tàn, gợi lên vừa cảm xúc cá nhân vừa ký ức văn hóa. Tác phẩm trở thành một trong những ca khúc được yêu thích nhất của ông, tượng trưng cho sự tinh tế của tân nhạc thời kỳ đầu và khả năng dung hòa tình cảm lãng mạn với bản sắc dân tộc.
|
|
Đêm Tàn Bến Ngự Dương Thiệu Tước
Ai về bến Ngự cho ta nhắn cùng
|
Vietnamese
Ai về bến Ngự cho ta nhắn cùng
Nhớ chăng non nước Hương Bình
Có những ngày xanh lưu luyến bao tình
Vương mối tơ mành
English
Whoever returns to Bến Ngự, please send my message:
Do you still remember the land and waters of Hương Bình?
Those youthful days full of tender affection,
Entangled like threads of love that linger on.
Cultural Note: Bến Ngự is a riverside wharf in Huế, once frequented by royalty. Hương Bình is the poetic name for the Huế region (Hương River and Bình Điền), evoking nostalgia and cultural pride.
Vietnamese
Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuyền xa đậu bến Tiêu Tương
Lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than
Như nức nở khóc duyên bẽ bàng
Thấp thoáng trăng mờ
Ai than ai thở đời vui chi trong sương gió
Ai nhớ thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã lạt phai
English
The trees reflect on the Hương River,
A distant boat rests at the Tiêu Tương wharf.
How wistful the moment, intoxicated by soft, sad fragrance—
Yet faintly I hear a Nam Bình melody
of sorrow,
Like sobs weeping for a broken love.
The moon flickers dimly…
Who sighs, who laments? What joy is there in a life of mist and wind?
Who remembers, who longs?
Now as the night ends, love has faded away.
Cultural Note: Nam Bình is a traditional Huế courtly song, often mournful. The use of trăng mờ (dim moon) and sương gió (mist and wind) reflects classical Vietnamese poetry’s symbols of impermanence.
Vietnamese
Thuyền ơi đưa ta tới đâu ?
Tìm trăng trăng khuất đã lâu
Sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài
Có ai nhớ ai nơi giang đầu
English
Boat, where will you take me?
I seek the moon, but it has long been hidden.
Mist descends on this lonely wharf, deepening sorrow.
Floating duckweed, drifting clouds— the night is short, yet love is long.
Does anyone remember another at this river’s edge?
Cultural Note: The drifting bèo nước (duckweed) is a recurring metaphor in Vietnamese literature, symbolizing fragile, wandering love.
Vietnamese
Ai về bến Ngự cho ta nhắn cùng
Bến xưa non nước Hương Bình
Những phút tàn canh vương vấn bao tình
Ai rứt sao đành
English
Whoever returns to Bến Ngự, please send my message:
At the old wharf of Hương Bình’s land and waters,
In these fading midnight hours, so much love still lingers—
Who could cut it off without regret?
Cultural Note: Tàn canh (the last watch of the night) symbolizes fleeting time and fading relationships, a motif deeply rooted in Vietnamese romantic poetry.
Vietnamese
Thuyền mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân
Như nhắn nhủ mối duyên thờ ơ
Sông nước lững lờ
Ai mong ai chờ đời vui chi trong sương gió
Đây phút cô đơn
Ai oán cung đàn sầu vọng trần gian
English
A dreamlike boat drifts with the melody of
Nam Ai,
A midnight lute echoes endlessly on the river.
Who longs, who grieves for the Tần Hoài
song?
Ah, faintly I hear someone’s deep, hidden notes,
As if reminding of a love grown indifferent.
The waters flow lazily…
Who waits for whom? What joy is there in a life of mist and wind?
Here is a lonely moment,
The mournful lute resounds its sorrow across the human world.
Cultural Note: Nam Ai is another Huế classical melody, slower and even more plaintive than Nam Bình. Tần Hoài alludes to ancient Chinese poetry of longing and separation, showing how Vietnamese music blends native and Sino-Vietnamese cultural motifs.
Vietnamese
Thuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ ai nơi Hương Bình
English
Boat, where will you take me?
My poetic soul lingers through the long night.
Regret for moments together only deepens the sorrow.
Through countless wandering lives, partings are common—
Yet does anyone remember another in distant Hương Bình?
Cultural Note: The final stanza reflects the Vietnamese worldview of impermanence—life as giang hồ (wandering through rivers and lakes), where separations are inevitable. Still, memory and longing tie people back to their homeland.