EN: “Đưa em tìm động hoa vàng” (“Leading You to the Golden-Flower Grotto”) is one of Phạm Duy’s most beloved settings of poetry by Phạm Thiên Thư. Emerging in the early 1970s, the song marries rustic, quasi-pastoral imagery with a meditation on love, renunciation, and impermanence. The title evokes a mythical hideaway—part mountain hermitage, part dreamscape—where lovers seek refuge from the world. Its cultural resonance lies in the way it refracts Vietnamese folk sensibility and Buddhist-tinged reflection through modern art-song writing, becoming a touchstone of pre-1975 Saigon romantic repertoire.
VI: “Đưa em tìm động hoa vàng” là một trong những ca khúc phổ thơ Phạm Thiên Thư được yêu mến nhất của Phạm Duy. Ra đời đầu thập niên 1970, bài hát kết hợp hình ảnh thôn dã – sơn thủy với suy niệm về tình yêu, sự từ bỏ và vô thường. Nhan đề gợi một chốn ẩn tu huyền hoặc – vừa là am mây nơi núi, vừa là cõi mơ – nơi đôi lứa tìm về nương náu. Giá trị văn hóa của tác phẩm nằm ở cách nhuốm màu dân gian và thiền vị trong cấu trúc ca khúc hiện đại, trở thành dấu mốc của dòng nhạc lãng mạn Sài Gòn trước 1975.
| Vietnamese Lyrics Lời Việt |
English Translation Dịch nghĩa Anh |
Cultural & Musical Notes Ghi chú (VI/EN) |
|---|---|---|
|
Rằng xưa có gã từ quan Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi Sông này đây chảy một dòng thôi Mây đầu sông thẫm tóc người cuối sông. |
Once there was a man who resigned his post— He climbed the hills, seeking a golden-flower grotto to keep love in mind. Come then, don’t fear the sudden rain— We’ll go together to the bridge where waters flow downstream. This river, it runs in only one course— A cloud at the headwaters darkens the hair of the one at the river’s end. |
Từ quan: bỏ chức, lìa danh lợi để “lên non” tìm đạo/tình. Dòng sông một chiều: ẩn dụ thời gian & định mệnh – tình đã trôi đi, khó nghịch dòng. |
|
Nhớ xưa em chưa theo chồng Mùa Xuân may áo áo hồng đào rơi Mùa Thu em mặc áo da trời Sang Đông lại khoác lên người áo hoa |
I remember before you took a husband— In spring you sewed a pink dress like falling peach blossoms; In autumn you wore a sky-blue gown; When winter came you wrapped yourself in a flowered robe. |
Màu áo theo mùa: ký ức ái tình qua bảng màu thiên nhiên. Giọng kể hoài niệm: nam xưng “anh/tôi” nhìn lại “em”. |
|
Rằng xưa có gã từ quan Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau Thôi thì em chẳng còn yêu tôi Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng Thôi thì thôi mộ người tà dương Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi. |
Once there was a man who left his office— He climbed the hills, seeking that golden grotto of remembrance. But now—you no longer love me. I climb a pomelo branch, weeping for the one I love. So be it—the grave lies in the afterglow; So be it—let the heartache end as heartache must. |
Cành bưởi: hình ảnh quê nhà, mùi hương gắn kỷ niệm. Tà dương/mộ người: hoàng hôn = phai tàn, tang thương; chất bi hoài tiền chiến. |
|
Nhớ xưa em rũ tóc thề Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay Đợi nhau tàn cuộc hoa này Buồn như cánh bướm đồi Tây hững hờ. |
I remember when you shook loose your vow-black hair— Gazing at the moon and stars, how could we let our vow drift away? We waited together till this feast of blossoms was spent— Sad as a butterfly on the western hill, indifferent and wan. |
Tóc thề: lời hẹn ước thanh xuân. Hoa tàn: vô thường. Bướm đồi Tây: bướm = phù du; “hững hờ” = tình nhạt phai. |
|
Rằng xưa có gã từ quan Lên non tìm động hoa vàng ngủ say Thôi thì thôi để mặc mây trôi Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan Thôi thì thôi chỉ là phù vân Thôi thì thôi nhé có ngần ấy thôi. |
Once there was a man who resigned and slept in the grotto— Let the clouds drift as they will; He cradles the moon and dozes by a hill of night-blooming flowers. So be it—everything is but drifting vapor; So be it—let it be only thus, and no more. |
Dạ lan: hương đêm, cõi mộng. Phù vân: triết lý vô thường Phật giáo. Âm sắc: andante meditativo, đường giai điệu “ôm trăng” (legato vòng cung). |
|
Chim ơi chết dưới cội hoa Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà Mai ta chết dưới cội đào Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu. |
O bird, if you die beneath the flowering tree— Your cry will fall away into the long river. One day if I die beneath the peach tree, Weep for me—let your tears fall into eternity. |
Cội hoa/đào: biểu tượng xuân – sinh tử trong vòng thời gian. Giang hà/thiên thu: không gian & vĩnh cửu – nỗi buồn thăng hoa. |