“Em lễ chùa này” (translated as You Worship at This Pagoda) is a gentle and contemplative song composed by Phạm Duy in the early 1950s, during his period of exploring Vietnamese spiritual and folk traditions. The song reflects the tranquil atmosphere of a young woman visiting a Buddhist temple, evoking images of incense smoke, temple bells, and the serenity of faith. Like many of Phạm Duy’s works from this era, it blends traditional Vietnamese melodic modes with modern harmony, illustrating his deep respect for Vietnam’s cultural and religious heritage. “Em lễ chùa này” holds cultural significance as a musical expression of Vietnamese Buddhism’s quiet devotion and the poetic beauty of temple life, capturing both the spiritual and romantic sentiments often intertwined in Phạm Duy’s music.

 

Em lễ chùa này” là một ca khúc nhẹ nhàng và trầm mặc, được Phạm Duy sáng tác vào đầu thập niên 1950, trong giai đoạn ông tìm hiểu và khai thác các truyền thống tâm linh và dân gian Việt Nam. Bài hát gợi lên khung cảnh thanh tịnh của một cô gái đến viếng chùa, với hình ảnh khói hương bay, tiếng chuông chùa vang vọng và sự an nhiên của niềm tin. Giống như nhiều tác phẩm khác của Phạm Duy trong thời kỳ này, ca khúc kết hợp khéo léo giữa âm hưởng dân tộc Việt Nam và hòa âm hiện đại, thể hiện lòng trân trọng sâu sắc của ông đối với di sản văn hóa và tôn giáo dân tộc. “Em lễ chùa này” mang ý nghĩa văn hóa như một biểu hiện âm nhạc của lòng thành kính trong Phật giáo Việt Nam, đồng thời khắc họa vẻ đẹp thi vị của chốn thiền môn — nơi giao hòa giữa tâm linh và tình cảm lãng mạn, một đặc trưng thường thấy trong âm nhạc của Phạm Duy.

 

 

Sáng tác: nhạc Phạm Duy,

thơ Phạm Thiên Thư

 

Em lễ chùa này

 

Đầu mùa xuân cùng em đi lễ
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Và ngàn lau vàng màu khép nép
Bãi sông bay một con bướm đẹp.

Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Trái mơ ngon đồi gió mơn man
Từ lò hương làn trầm nghi ngút
Khói hương thơm bờ tóc em vờn.

Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Có con chim đậu dưới gác chuông
Hoà lời ca vào làn sương sớm
Gió heo may rụng hết lá vàng.

Vào mùa đông cùng em đi lễ
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
Và ngoài sân vài cành khô gẫy
Gió lung lay một cánh lan gầy.

Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ
Tiễn đưa em trong áo quan này
Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ
Tóc em xưa tơ óng như mây.

Vườn chùa đây vào nằm trong đất
Nép bên hoa đây những hoa vàng
Vườn đào thơm chập chờn cánh bướm
Bướm quơ râu ngơ ngác bay ngang.

Mộ của em mộ vừa mới lấp
Có con chim nào hót trên cây
Lời của chim chìm vào tiếng suối
Suối xanh lơ buồn khóc ai hoài.

Rồi từ đây vườn chùa thanh vắng
Đến thăm em ngày tháng qua mau
Một nụ mai vừa nở trong nắng
Hỡi em ơi mây đã qua cầu.

 

 

Here is a side-by-side translation of “Em lễ chùa này” (You Worship at This Pagoda) by Phạm Duy (music) and Phạm Thiên Thư (poem), showing the Vietnamese lyrics, English translation, and cultural/musical notes that highlight its symbolism and spiritual tone:

 

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural / Musical Notes
Đầu mùa xuân cùng em đi lễ
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Và ngàn lau vàng màu khép nép
Bãi sông bay một con bướm đẹp.
At the start of spring, I go to worship with you.
At this pagoda, the sunlight spreads across the garden.
The golden reeds bow shyly.
Over the riverbank, a butterfly flutters.
Spring symbolizes renewal and love. Visiting pagodas during Tết (Lunar New Year) is a long-standing Vietnamese custom. The butterfly evokes beauty and impermanence—common in Buddhist-inspired poetry.
Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Trái mơ ngon đồi gió mơn man
Từ lò hương làn trầm nghi ngút
Khói hương thơm bờ tóc em vờn.
Summer passes, I go to worship with you.
The fragrant apricots ripen, the breeze caresses the hill.
From the incense burner rises a mist of smoke.
Sweet incense curls around your hair.
The imagery of incense (hương trầm) is central to Vietnamese Buddhist rituals, symbolizing the connection between the human and spiritual realms. Phạm Duy’s music flows gently, with modal inflections from northern folk melodies.
Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Có con chim đậu dưới gác chuông
Hoà lời ca vào làn sương sớm
Gió heo may rụng hết lá vàng.
Then in autumn, I go to worship with you.
A bird perches beneath the bell tower.
Blending its song with the morning mist.
The autumn wind scatters all the golden leaves.
Autumn represents quiet reflection and impermanence. The temple bell mirrors Buddhist mindfulness—the awareness of time passing. The music softens here, evoking a floating, nostalgic feeling.
Vào mùa đông cùng em đi lễ
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
Và ngoài sân vài cành khô gẫy
Gió lung lay một cánh lan gầy.
In winter, I go to worship with you.
At this pagoda, a drizzle falls lightly.
In the courtyard, some branches have broken.
The wind stirs a fragile orchid bloom.
Winter symbolizes transience and mortality. The fragile orchid (lan gầy) suggests delicate beauty and impermanence. The accompaniment often becomes sparse, heightening poignancy.
Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ
Tiễn đưa em trong áo quan này
Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ
Tóc em xưa tơ óng như mây.
Winter ends, I enter the pagoda in sorrow.
To bid farewell to you within your coffin.
Each flower tree stands silently in mourning.
Your hair once shone like silk clouds.
This marks the transition from devotion to loss. The temple becomes both a place of love and parting. Death here reflects Buddhist acceptance of life’s impermanence and the cycle of rebirth.
Vườn chùa đây vào nằm trong đất
Nép bên hoa đây những hoa vàng
Vườn đào thơm chập chờn cánh bướm
Bướm quơ râu ngơ ngác bay ngang.
In the temple garden, you now rest in the earth.
Nestled beside yellow blossoms.
The fragrant peach garden flickers with butterflies.
One brushes its feelers and flutters by in wonder.
Butterflies return as symbols of the soul. Yellow flowers (hoa vàng) are often used in offerings, representing purity and remembrance in Vietnamese Buddhist culture.
Mộ của em mộ vừa mới lấp
Có con chim nào hót trên cây
Lời của chim chìm vào tiếng suối
Suối xanh lơ buồn khóc ai hoài.
Your grave, just newly covered.
A bird sings on the tree.
Its song fades into the murmur of the stream.
The blue stream weeps endlessly for someone.
Nature mirrors grief—a hallmark of Vietnamese lyricism. The fusion of bird song and stream sound evokes thiền (Zen) reflection and unity with nature’s sorrow.
Rồi từ đây vườn chùa thanh vắng
Đến thăm em ngày tháng qua mau
Một nụ mai vừa nở trong nắng
Hỡi em ơi mây đã qua cầu.
From now on, the temple garden grows still.
I visit you as the days swiftly pass.
A yellow apricot blossom blooms in sunlight.
Oh my dear, the clouds have crossed the bridge.
The hoa mai (yellow apricot blossom) symbolizes renewal and spiritual transcendence. “Clouds crossing the bridge” poetically suggests the spirit’s passing—gentle closure in both lyric and music.

 

Em lễ chùa này

Phạm Thiên Thư

 

Đầu mùa xuân cùng em đi lễ⁣

Lễ chùa này vườn nắng tung bay⁣

Và ngàn lau vàng màu khép nép⁣

Bãi sông bay một con bướm đẹp⁣

 

Mùa hạ qua cùng em đi lễ⁣

Trái mơ ngon đồi gió mơn man⁣

Từ lò hương làn trầm nghi ngút⁣

Khói hương thơm bờ tóc em rờn⁣

 

Rồi mùa thu cùng em đi lễ⁣

Có con chim đậu dưới gác chuông⁣

Hòa lời ca vào làn sương sớm⁣

Gió heo may rụng hết lá vàng⁣

 

Vào mùa đông cùng em đi lễ⁣

Lễ chùa này một thoáng mưa bay⁣

Và ngoài sân vài cành khô gẫy⁣

Gió lung lay một cánh lan gầy⁣

 

Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ⁣

Tiễn đưa em trong áo quan này⁣

Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ⁣

Tóc em xưa tơ óng như mây⁣

 

Vườn chùa đây vào nằm trong đất⁣

Nép bên hoa ôi những hoa vàng⁣

Vườn đào tơ chập chờn cánh bướm⁣

Bướm khua râu ngơ ngác bay ngang⁣

 

Mộ của em mộ vừa mới lấp⁣

Có con chim nào hót trên cây⁣

Lời của chim chìm vào tiếng suối⁣

Suối xanh lơ buồn khóc ai hoài⁣

 

Rồi từ đây vườn chùa thanh vắng⁣

Đến thăm em ngày tháng qua mau⁣

Một nụ mai vừa nở trong nắng⁣

Hỡi em ơi mây đã qua cầu.

 

 

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes
Sáng tác: nhạc Phạm Duy
Thơ: Phạm Thiên Thư
Composer: Phạm Duy
Poem: Phạm Thiên Thư
A collaboration between two great Vietnamese artists—Phạm Duy’s lyrical setting of Phạm Thiên Thư’s poetry creates a work of quiet spiritual reflection and timeless beauty.
Đầu mùa xuân cùng em đi lễ
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Và ngàn lau vàng màu khép nép
Bãi sông bay một con bướm đẹp.
At the dawn of spring, I go with you to worship—
At this temple, sunlight dances in the garden.
A thousand golden reeds bow shyly,
While by the riverbank, a lovely butterfly drifts by.
The first verse evokes renewal and innocence. Spring symbolizes new beginnings. The temple garden and butterfly suggest purity and fleeting joy—typical of Phạm Duy’s gentle imagery.
Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Trái mơ ngon đồi gió mơn man
Từ lò hương làn trầm nghi ngút
Khói hương thơm bờ tóc em vờn.
Summer passes—we go again to worship.
The sweet apricot fruit ripens on the breezy hills.
From the incense burner, smoke rises thickly,
Curling through the fragrance of your hair.
Incense (trầm hương) carries prayers heavenward. Summer’s warmth and scent reflect earthly affection intertwined with devotion. The imagery blends sensuality and spirituality.
Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Có con chim đậu dưới gác chuông
Hoà lời ca vào làn sương sớm
Gió heo may rụng hết lá vàng.
Then in autumn, I go with you to worship.
A small bird perches beneath the bell tower.
Its song mingles with the early morning mist,
While autumn wind scatters golden leaves.
Autumn represents maturity and quiet beauty. The temple bell (gác chuông) and falling leaves convey impermanence—a key Buddhist theme. The music often mirrors this with soft, descending lines.
Vào mùa đông cùng em đi lễ
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
Và ngoài sân vài cành khô gẫy
Gió lung lay một cánh lan gầy.
In winter, I go with you to worship again—
A light rain drifts across the temple yard.
In the courtyard, a few brittle branches break,
The wind trembles a frail orchid bloom.
Winter marks decline and fragility. The “wilted orchid” (lan gầy) symbolizes the transience of beauty and life, foreshadowing loss. Phạm Duy’s harmonies often thin out here to echo the cold emptiness.
Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ
Tiễn đưa em trong áo quan này
Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ
Tóc em xưa tơ óng như mây.
Winter fades, and I return to the temple in sorrow,
To bid you farewell within this coffin.
The temple flowers stand in silent mourning,
Your hair once shone like silken clouds.
The emotional climax: the beloved has died. The shift from seasonal worship to funeral rites reflects the cycle of impermanence—life returning to the temple in death.
Vườn chùa đây vào nằm trong đất
Nép bên hoa đây những hoa vàng
Vườn đào thơm chập chờn cánh bướm
Bướm quơ râu ngơ ngác bay ngang.
Here in the temple garden, you rest beneath the earth,
Nestled beside golden blossoms.
The peach garden sways with fluttering wings—
A butterfly brushes by, bewildered and lost.
The butterfly motif returns—a soul visiting the departed. In Vietnamese culture, butterflies often symbolize the spirit of a loved one, lingering between worlds.
Mộ của em mộ vừa mới lấp
Có con chim nào hót trên cây
Lời của chim chìm vào tiếng suối
Suối xanh lơ buồn khóc ai hoài.
Your grave—just freshly covered.
A bird sings on a nearby branch.
Its song fades into the murmur of the stream,
The blue stream mourns endlessly for someone.
The merging of bird song and water conveys eternal mourning and spiritual continuity. Nature itself grieves—an example of Vietnamese poetic empathy between humanity and the natural world.
Rồi từ đây vườn chùa thanh vắng
Đến thăm em ngày tháng qua mau
Một nụ mai vừa nở trong nắng
Hỡi em ơi mây đã qua cầu.
Since then, the temple garden grows quiet.
I visit you as the days swiftly pass.
A yellow apricot blossom opens in the sunlight—
Oh beloved, the clouds have drifted beyond the bridge.
The final verse blends grief with serenity. The apricot blossom (hoa mai) blooms again—symbolizing renewal and hope. “Mây qua cầu” (clouds crossing the bridge) evokes spiritual transcendence, closure, and peace.