"Hoài Cảm" is a classic Vietnamese art song composed by Cung Tiến in 1952, when he was just 16 years old. The song is based on a melancholic poem by Đoàn Phú Tứ, a poet of the Thơ Mới (New Poetry) movement, and it beautifully captures themes of nostalgia, lost love, and the ephemeral nature of youth. Cung Tiến (1938–2011) was a prominent figure in Vietnamese classical and modern music, known for blending traditional Vietnamese melodies with Western harmonic and orchestral techniques. "Hoài Cảm" is considered a landmark in the genre of Tân nhạc (modern Vietnamese music), showcasing early efforts to elevate Vietnamese popular song to the level of art song, with its introspective lyricism, subtle harmonic progressions, and refined structure. The piece remains a beloved part of Vietnam’s musical heritage and is frequently performed in both concert and intimate recital settings.
"Hoài Cảm" là một ca khúc nghệ thuật kinh điển của Việt Nam, được sáng tác bởi Cung Tiến vào năm 1952, khi ông mới chỉ 16 tuổi. Bài hát dựa trên một bài thơ đầy u hoài của Đoàn Phú Tứ, một thi sĩ thuộc phong trào Thơ Mới, và thể hiện một cách sâu lắng những chủ đề như nỗi nhớ nhung, tình yêu đã mất, và sự mong manh của tuổi trẻ. Cung Tiến (1938–2011) là một gương mặt tiêu biểu trong nền âm nhạc cổ điển và hiện đại Việt Nam, nổi tiếng với phong cách hòa quyện giữa giai điệu truyền thống Việt Nam và kỹ thuật hòa âm, phối khí phương Tây. "Hoài Cảm" được xem là một dấu mốc quan trọng trong dòng nhạc Tân nhạc, thể hiện nỗ lực sớm đưa nhạc phổ thông Việt Nam lên tầm nghệ thuật, với ca từ giàu suy tưởng, hòa âm tinh tế và cấu trúc chặt chẽ. Tác phẩm này vẫn là một phần được yêu mến trong di sản âm nhạc Việt Nam và thường xuyên được biểu diễn trong cả những buổi hòa nhạc lớn lẫn các chương trình thính phòng thân mật.
Hoài Cảm
Cung Tiến
Chiều buồn len
lén tâm tư
Mơ hồ nghe lá thu mưa
Dạt dào tựa những âm xưa
Thiết tha ngân lên lời xưa
Quạnh hiu về thấm không gian
âm thầm như lấn vào hồn
Buổi chiều chợt nhớ cố nhân
Sương buồn lắng qua hoàng hôn
Lòng cuồng điên vì nhớ
ôi đâu người, đâu ân tình cũ?
Chờ hoài nhau trong mơ
Nhưng có bao giờ, thấy nhau lần nữa
Một mùa thu xa vắng
Như mơ hồ về trong đêm tối
Cố nhân xa rồi, có ai về lối xưa?
Chờ nhau hoài cố nhân ơi!
Sương buồn che kín nguồn đời
Hẹn nhau một kiếp xa xôi,
nhớ nhau muôn đời mà thôi!
Thời gian tựa cánh chim bay,
qua dần những tháng cùng ngày
Còn đâu mùa cũ êm vui?
Nhớ thương biết bao giờ nguôi?
Sàigòn 1953
"Nostalgia" or "Lingering Sentiment"
(A Vietnamese art song written at the age of
16, inspired by the melancholy beauty of autumn, lost love, and poetic memory)
|
Vietnamese Lyrics |
English Translation with Cultural Notes |
|
Chiều buồn len lén tâm tư |
The sorrowful dusk
quietly slips into the heart |
|
Mơ hồ nghe lá thu mưa |
Vaguely I hear autumn
leaves and rain |
|
Dạt dào tựa những âm xưa |
Surging like echoes of
old melodies |
|
Thiết tha ngân lên lời xưa |
Tenderly resounding
old words of love |
| Quạnh hiu về
thấm không gian | Loneliness returns, soaking into the space "Quạnh
hiu" conveys more than just solitude—it’s desolate emptiness. The imagery of
loneliness filling the space is almost cinematic. |
| Âm thầm như lấn vào hồn |
Quietly, as if invading the soul This
line reflects the introspective quality of Vietnamese lyricism—emotions as
silent intruders. |
| Buổi chiều chợt nhớ cố nhân
| Suddenly, I remember my beloved of the past "Cố nhân" is a literary term
for an old flame or dear person long gone—frequently used in Vietnamese
classical poetry. |
| Sương buồn lắng qua hoàng hôn
| The sad mist settles across the twilight "Sương
buồn" (melancholy mist) is a visual metaphor that heightens the sense of fading
time and love. |
|
Lòng cuồng điên vì nhớ | My
heart goes mad with longing "Cuồng điên" (madness) indicates the deep
emotional intensity often suppressed in daily Vietnamese life but released in
music. |
| Ôi đâu người, đâu ân tình cũ?
| Oh where is she—where is our old love? "Ân tình cũ" (old affection) ties
into the Vietnamese tendency to idealize past love as sacred and irreversible.
|
| Chờ hoài nhau trong mơ |
Forever we wait for each other in dreams Dreams are a recurrent refuge for
love in Vietnamese ballads, often standing in for the unreachable. |
| Nhưng có bao giờ, thấy nhau lần nữa
| But will we ever see each other again? The eternal question in many
pre-1975 Vietnamese love songs—expressing the pain of separation without
closure. |
|
Một mùa thu xa vắng | A
distant autumn long past Again, "autumn" as a symbol of melancholy and
transition. |
| Như mơ hồ về trong đêm tối
| Like a vague shadow returning in the night "Đêm tối" (dark night) reflects
not just time but internal emptiness. |
| Cố nhân xa rồi, có ai về lối xưa?
| The old beloved is gone—will anyone return that old path? "Lối
xưa" (the old path) suggests a place once shared, now deserted—a haunting
cultural motif. |
|
Chờ nhau hoài cố nhân ơi! | I
wait for you forever, oh beloved of the past! The exclamation "ơi!" is an
emotional cry—very Vietnamese in its poetic directness. |
| Sương buồn che kín nguồn đời
| The sad mist veils the source of life "Nguồn đời" (life’s source) may be
interpreted as love, youth, or hope, now obscured. |
| Hẹn nhau một kiếp xa xôi, |
We promise to meet in another lifetime The idea of reincarnation and fate is
deeply rooted in Vietnamese spiritual belief. |
| Nhớ nhau muôn đời mà thôi!
| To remember each other for eternity—that is all! An acceptance of love as
memory alone—common in post-war romanticism. |
|
Thời gian tựa cánh chim bay,
| Time is like a bird’s wing in flight A poetic image drawn from Vietnamese
idiom—fleeting, unstoppable. |
| Qua dần những tháng cùng ngày
| As the months and days slowly pass by Evokes the slow ache of time’s
erosion of memory and feeling. |
| Còn đâu mùa cũ êm vui? |
Where is that peaceful, joyful old season? A
yearning for a lost past—both personal and possibly collective. |
| Nhớ thương biết bao giờ nguôi?
| When will this longing and love ever fade? The
song closes with the eternal Vietnamese question—will love and memory ever rest?
|
"Hoài Cảm" is part of a broader tradition in Vietnamese music where romantic loss is intertwined with historical dislocation—particularly significant in the context of 1950s Saigon, amid cultural transformation and national uncertainty. The language is refined, poetic, and steeped in imagery from classical Vietnamese literature, with French Symbolist and Romantic influences also subtly present.