"Hoài Cảm" is a classic Vietnamese art song composed by Cung Tiến in 1952, when he was just 16 years old. The song is based on a melancholic poem by Đoàn Phú Tứ, a poet of the Thơ Mới (New Poetry) movement, and it beautifully captures themes of nostalgia, lost love, and the ephemeral nature of youth. Cung Tiến (1938–2011) was a prominent figure in Vietnamese classical and modern music, known for blending traditional Vietnamese melodies with Western harmonic and orchestral techniques. "Hoài Cảm" is considered a landmark in the genre of Tân nhạc (modern Vietnamese music), showcasing early efforts to elevate Vietnamese popular song to the level of art song, with its introspective lyricism, subtle harmonic progressions, and refined structure. The piece remains a beloved part of Vietnam’s musical heritage and is frequently performed in both concert and intimate recital settings.

 

"Hoài Cảm" là một ca khúc nghệ thuật kinh điển của Việt Nam, được sáng tác bởi Cung Tiến vào năm 1952, khi ông mới chỉ 16 tuổi. Bài hát dựa trên một bài thơ đầy u hoài của Đoàn Phú Tứ, một thi sĩ thuộc phong trào Thơ Mới, và thể hiện một cách sâu lắng những chủ đề như nỗi nhớ nhung, tình yêu đã mất, và sự mong manh của tuổi trẻ. Cung Tiến (1938–2011) là một gương mặt tiêu biểu trong nền âm nhạc cổ điển và hiện đại Việt Nam, nổi tiếng với phong cách hòa quyện giữa giai điệu truyền thống Việt Nam và kỹ thuật hòa âm, phối khí phương Tây. "Hoài Cảm" được xem là một dấu mốc quan trọng trong dòng nhạc Tân nhạc, thể hiện nỗ lực sớm đưa nhạc phổ thông Việt Nam lên tầm nghệ thuật, với ca từ giàu suy tưởng, hòa âm tinh tế và cấu trúc chặt chẽ. Tác phẩm này vẫn là một phần được yêu mến trong di sản âm nhạc Việt Nam và thường xuyên được biểu diễn trong cả những buổi hòa nhạc lớn lẫn các chương trình thính phòng thân mật.

 

 


 

Hoài Cảm

Cung Tiến  

 

Chiều buồn len lén tâm tư
Mơ hồ nghe lá thu mưa
Dạt dào tựa những âm xưa
Thiết tha ngân lên lời xưa

Quạnh hiu về thấm không gian
âm thầm như lấn vào hồn
Buổi chiều chợt nhớ cố nhân
Sương buồn lắng qua hoàng hôn

Lòng cuồng điên vì nhớ
ôi đâu người, đâu ân tình cũ?
Chờ hoài nhau trong mơ
Nhưng có bao giờ, thấy nhau lần nữa

Một mùa thu xa vắng
Như mơ hồ về trong đêm tối
Cố nhân xa rồi, có ai về lối xưa?

Chờ nhau hoài cố nhân ơi!
Sương buồn che kín nguồn đời
Hẹn nhau một kiếp xa xôi,
nhớ nhau muôn đời mà thôi!

Thời gian tựa cánh chim bay,
qua dần những tháng cùng ngày
Còn đâu mùa cũ êm vui?
Nhớ thương biết bao giờ nguôi?

Sàigòn 1953

 

Hoài CảmCung Tiến (Sài Gòn, 1953)

"Nostalgia" or "Lingering Sentiment"
(A Vietnamese art song written at the age of 16, inspired by the melancholy beauty of autumn, lost love, and poetic memory)

Vietnamese Lyrics

English Translation with Cultural Notes

Chiều buồn len lén tâm tư

The sorrowful dusk quietly slips into the heart
("Chiều buồn" – a common motif in Vietnamese poetry and music evoking twilight sadness; "len lén" suggests a gentle, uninvited entrance—like melancholy seeping in.)

Mơ hồ nghe lá thu mưa

Vaguely I hear autumn leaves and rain
Autumn (mùa thu) is the season of reflection and longing in Vietnamese art; here, "lá thu mưa" blends visual and auditory imagery.

Dạt dào tựa những âm xưa

Surging like echoes of old melodies
"Âm xưa" refers to nostalgic, perhaps ancient, musical memories—likely evoking traditional tonalities and lost time.

Thiết tha ngân lên lời xưa

Tenderly resounding old words of love
"Lời xưa" (old words) can imply poetry, vows, or lyrics of bygone times, sung again with longing.

| Quạnh hiu về thấm không gian | Loneliness returns, soaking into the space "Quạnh hiu" conveys more than just solitude—it’s desolate emptiness. The imagery of loneliness filling the space is almost cinematic. |
| Âm thầm như lấn vào hồn | Quietly, as if invading the soul  This line reflects the introspective quality of Vietnamese lyricism—emotions as silent intruders. |
| Buổi chiều chợt nhớ cố nhân | Suddenly, I remember my beloved of the past "Cố nhân" is a literary term for an old flame or dear person long gone—frequently used in Vietnamese classical poetry. |
| Sương buồn lắng qua hoàng hôn | The sad mist settles across the twilight  "Sương buồn" (melancholy mist) is a visual metaphor that heightens the sense of fading time and love. |

| Lòng cuồng điên vì nhớ | My heart goes mad with longing "Cuồng điên" (madness) indicates the deep emotional intensity often suppressed in daily Vietnamese life but released in music. |
| Ôi đâu người, đâu ân tình cũ? | Oh where is she—where is our old love? "Ân tình cũ" (old affection) ties into the Vietnamese tendency to idealize past love as sacred and irreversible. |
| Chờ hoài nhau trong mơ | Forever we wait for each other in dreams Dreams are a recurrent refuge for love in Vietnamese ballads, often standing in for the unreachable. |
| Nhưng có bao giờ, thấy nhau lần nữa | But will we ever see each other again? The eternal question in many pre-1975 Vietnamese love songs—expressing the pain of separation without closure. |

| Một mùa thu xa vắng | A distant autumn long past Again, "autumn" as a symbol of melancholy and transition. |
| Như mơ hồ về trong đêm tối | Like a vague shadow returning in the night "Đêm tối" (dark night) reflects not just time but internal emptiness. |
| Cố nhân xa rồi, có ai về lối xưa? | The old beloved is gone—will anyone return that old path?  "Lối xưa" (the old path) suggests a place once shared, now deserted—a haunting cultural motif. |

| Chờ nhau hoài cố nhân ơi! | I wait for you forever, oh beloved of the past! The exclamation "ơi!" is an emotional cry—very Vietnamese in its poetic directness. |
| Sương buồn che kín nguồn đời | The sad mist veils the source of life "Nguồn đời" (life’s source) may be interpreted as love, youth, or hope, now obscured. |
| Hẹn nhau một kiếp xa xôi, | We promise to meet in another lifetime The idea of reincarnation and fate is deeply rooted in Vietnamese spiritual belief. |
| Nhớ nhau muôn đời mà thôi! | To remember each other for eternity—that is all! An acceptance of love as memory alone—common in post-war romanticism. |

| Thời gian tựa cánh chim bay, | Time is like a bird’s wing in flight A poetic image drawn from Vietnamese idiom—fleeting, unstoppable. |
| Qua dần những tháng cùng ngày | As the months and days slowly pass by Evokes the slow ache of time’s erosion of memory and feeling. |
| Còn đâu mùa cũ êm vui? | Where is that peaceful, joyful old season?  A yearning for a lost past—both personal and possibly collective. |
| Nhớ thương biết bao giờ nguôi? | When will this longing and love ever fade?  The song closes with the eternal Vietnamese question—will love and memory ever rest? |


Cultural Note:

"Hoài Cảm" is part of a broader tradition in Vietnamese music where romantic loss is intertwined with historical dislocation—particularly significant in the context of 1950s Saigon, amid cultural transformation and national uncertainty. The language is refined, poetic, and steeped in imagery from classical Vietnamese literature, with French Symbolist and Romantic influences also subtly present.