“Học Sinh Hành Khúc” (translated as Student March) is a patriotic Vietnamese song composed by Lê Thương in 1943, during the final years of French colonial rule. Lê Thương (1914–1996), one of the pioneering figures of modern Vietnamese music, wrote it to inspire youthful energy, unity, and pride among Vietnamese students at a time when the nation was experiencing great social and political upheaval. The march-like rhythm, rousing melody, and lyrics emphasize discipline, learning, and service to the country, making it an anthem of youthful patriotism. Over the decades, it has remained culturally significant, often performed at schools, student gatherings, and national events, symbolizing the important role of education and young people in building the nation’s future.

 

“Học Sinh Hành Khúc” (dịch sang tiếng Anh là Student March) là một ca khúc yêu nước của Việt Nam do Lê Thương sáng tác vào năm 1943, trong những năm cuối của thời kỳ Pháp thuộc. Lê Thương (1914–1996), một trong những gương mặt tiên phong của nền tân nhạc Việt Nam, đã viết bài hát này nhằm khơi dậy tinh thần trẻ trung, đoàn kết và niềm tự hào trong giới học sinh Việt Nam vào thời điểm đất nước đang trải qua nhiều biến động xã hội và chính trị. Nhịp điệu hành khúc, giai điệu hùng tráng và ca từ của bài hát nhấn mạnh kỷ luật, học tập và phụng sự Tổ quốc, khiến nó trở thành một bản hành ca của lòng yêu nước tuổi trẻ. Qua nhiều thập kỷ, tác phẩm này vẫn giữ nguyên giá trị văn hóa, thường được trình bày trong các trường học, sinh hoạt học sinh và những sự kiện quốc gia, biểu trưng cho vai trò quan trọng của giáo dục và thế hệ trẻ trong công cuộc xây dựng đất nước.

Học Sinh Hành Khúc

Lê Thương

ĐK: Học sinh là người tổ quốc mong cho mai sau
Học sinh xây đời niên thiếu trên bao công lao
Lúc khắp quốc dân tranh đấu hy sinh cho nền độc lập
Học sinh nề chi tuổi xanh trong lúc phấn đấu
Đem hết can tràng của người Việt Nam tiến lên!

1. Học Sinh là mầm sống của ngày mai
Nung đúc tâm hồn để nối chí lớn
Theo các thanh niên sống vì giống nòi
Liều thân vì nước, vì dân mà thôi

2. Học Sinh là người mới của Việt Nam
Đã thoát ra một thời xưa tối ám
Đem sức thanh tân chống mọi suy tàn
Học Sinh làm sáng đời dân Việt Nam

3. Học sinh vào đời chiến thủ ngày nay
Nung đúc can tràng để binh lý chí
Trong lúc nước Nam ước mộ anh tài
Học sinh bền chí lập công từ đây

ĐK (Chorus)
Vietnamese:
Học sinh là người tổ quốc mong cho mai sau
Học sinh xây đời niên thiếu trên bao công lao
Lúc khắp quốc dân tranh đấu hy sinh cho nền độc lập
Học sinh nề chi tuổi xanh trong lúc phấn đấu
Đem hết can tràng của người Việt Nam tiến lên!

English:
Students are the ones the Fatherland relies on for the future,
Students build their youthful lives upon countless sacrifices.
When the entire nation struggles and sacrifices for independence,
Students disregard their young age in the fight,
Giving all their courage as Vietnamese, advancing forward!

Cultural Note: The chorus establishes the student’s role as the future of the nation, echoing the Confucian ideal that education shapes destiny, combined with a 20th-century nationalist call to action.

 

Verse 1
Vietnamese:
Học Sinh là mầm sống của ngày mai
Nung đúc tâm hồn để nối chí lớn
Theo các thanh niên sống vì giống nòi
Liều thân vì nước, vì dân mà thôi

English:
Students are the seeds of life for tomorrow,
Forging their spirits to continue great ambitions.
Following the youth who live for the race and people,
Risking their lives only for the nation and the people.

Cultural Note: The metaphor of seeds of tomorrow reflects Vietnam’s agrarian culture and belief in cultivating future generations. The phrase giống nòi (the race/people) shows strong emphasis on ethnic and cultural continuity

 

Verse 2
Vietnamese:
Học Sinh là người mới của Việt Nam
Đã thoát ra một thời xưa tối ám
Đem sức thanh tân chống mọi suy tàn
Học Sinh làm sáng đời dân Việt Nam

English:
Students are the new people of Vietnam,
Escaping the dark times of the past.
Bringing youthful strength to resist all decline,
Students brighten the life of the Vietnamese people.

Cultural Note: Written in 1943, these lines reflect hope of renewal after colonial suppression. The “dark times” points to foreign domination, while người mới (“new people”) connects with modernist ideals of progress and national revival

 

Verse 3
Vietnamese:
Học sinh vào đời chiến thủ ngày nay
Nung đúc can tràng để binh lý chí
Trong lúc nước Nam ước mộ anh tài
Học sinh bền chí lập công từ đây

English:
Students step into life as warriors of today,
Forging courage to strengthen their resolve.
At a time when Vietnam yearns for talent and heroes,
Students, with perseverance, achieve merit from this day forward.

Cultural Note: This verse transforms students from learners into soldiers of knowledge and patriotism. The martial imagery mirrors both the wartime struggle for independence and the long Vietnamese tradition of scholar-soldiers who serve their country.