"Ly Rượu Mừng" (translated as The Toast) is a celebrated Vietnamese New Year song composed by Phạm Đình Chương in the early 1950s, with estimates placing its creation between 1951 and 1955. The song is considered a classic of Vietnamese modern music and is especially beloved during Tết celebrations. Its uplifting melody and lyrics express unity, hope, and joy, resonating with people from all walks of life.

The song's lyrics reflect traditional Vietnamese values, wishing prosperity, happiness, and peace for various members of society—from farmers to soldiers and families longing for reunions. It also emphasizes the universal desire for peace and a better future, making it deeply meaningful during Vietnam's turbulent history.

"Ly Rượu Mừng" was banned for decades after 1975 in Vietnam, primarily due to its associations with South Vietnam and its themes of freedom and joy. However, it was reintroduced in 2016, rekindling its role as a cultural touchstone for Vietnamese people worldwide. Today, it is widely performed and cherished as a celebration of the human spirit and the hopes associated with the Lunar New Year​.

"Ly Rượu Mừng" (tạm dịch: Lời Chúc Rượu) là một bài hát mừng Tết nổi tiếng của Việt Nam, được sáng tác bởi nhạc sĩ Phạm Đình Chương vào đầu những năm 1950, với thời gian sáng tác ước tính từ năm 1951 đến 1955. Bài hát được xem là một tác phẩm kinh điển của nền tân nhạc Việt Nam và đặc biệt được yêu thích trong các dịp Tết Nguyên Đán. Giai điệu rộn ràng và lời ca ý nghĩa của bài hát thể hiện sự đoàn kết, hy vọng, và niềm vui, chạm đến trái tim của mọi tầng lớp trong xã hội.

Lời bài hát phản ánh những giá trị truyền thống của người Việt, với những lời chúc về sự thịnh vượng, hạnh phúc và hòa bình dành cho mọi người, từ người nông dân, binh sĩ cho đến các gia đình mong ngày đoàn tụ. Bài hát cũng nhấn mạnh khát vọng chung về hòa bình và một tương lai tốt đẹp hơn, làm cho nó trở nên sâu sắc và ý nghĩa trong bối cảnh lịch sử đầy biến động của Việt Nam.

Sau năm 1975, "Ly Rượu Mừng" bị cấm trong một thời gian dài tại Việt Nam, chủ yếu vì liên quan đến miền Nam Việt Nam và những chủ đề về tự do và niềm vui. Tuy nhiên, bài hát đã được tái giới thiệu vào năm 2016, khôi phục lại vai trò như một biểu tượng văn hóa đáng tự hào của người Việt trên toàn thế giới. Ngày nay, bài hát được trình diễn rộng rãi và yêu mến như một sự tôn vinh tinh thần con người và những hy vọng gắn liền với dịp Tết Nguyên Đán.

 

 

Ly Rượu Mừng

Phạm Đình Chương

Mừng anh nông phu vui lúa thơm hơi
Người thương gia lợi tức
Người công nhân ấm no
Thoát ly đời gian lao nghèo khó.

á a a a
Nhấp chén đầy vơi
Chúc người người vui
á a a a
Muôn lòng xao xuyến duyên đời.

Rót thêm tràn đầy chén quan san
Chúc người binh sĩ lên đàng
Chiến đấu công thành
Sáng cuộc đời lành
Mừng người vì nước quên thân mình.

Kìa nơi xa xa có bà mẹ già
Từ lâu mong con mắt vương lệ nhòa
Chúc bà một sớm quê hương
Bước con về hòa nỗi yêu thương.

ĐK: á a a a
Hát khúc hoan ca thắm tươi đời lính
á a a a
Chúc mẹ hiền dứt u tình.

Rượu hân hoan mừng đôi uyên ương
Xây tổ ấm trên cành yêu đương
Nào cạn ly, mừng người nghệ sĩ
Tiếng thi ca nét chấm phá tô thêm đời mới.

Bạn hỡi, vang lên lời ước thiêng liêng
Chúc non sông hoà bình, hoà bình
Ngày máu xương thôi tuôn rơi
Ngày ấy quê hương yên vui
Đợi anh về trong chén tình đầy vơi.

Nhấc cao ly này
Hãy chúc ngày mai sáng trời tự do
Nước non thanh bình
Muôn người hạnh phúc chan hòa.

* Ước mơ hạnh phúc nơi nơi
Hương thanh bình dâng phơi phới.

 


Ly Rượu (The Toast / The Wine Cup)

Verse 1
Rejoice, the farmer with fragrant rice in hand,
The merchant who prospers,
The worker who lives in warmth,
All escaping a life of hardship and poverty.

(The opening celebrates the backbone of Vietnamese society — farmers, merchants, and workers. The toast acknowledges their labor as essential to the nation’s renewal, reflecting a strong sense of solidarity across social classes.)

Chorus-like refrain
Ah… ah… ah… ah…
Raise the cup, full then empty,
Toast to everyone’s joy.
Ah… ah… ah… ah…
Countless hearts stirred with life’s harmony.

(The communal drinking song tradition emphasizes togetherness, joy, and shared destiny — an old cultural motif in Vietnam where wine (rượu) is central to festivity.)

Verse 2
Pour again, fill the cup of the land,
Toast the soldier on the march,
Fighting, achieving victory,
Bringing forth a brighter, peaceful life.
Honor those who, for the nation, forget themselves.

(This verse honors the Vietnamese soldier — sacrificing personal life for the homeland. The act of “raising the cup” here becomes sacred, not only celebratory but also a vow of remembrance.)

Verse 3
Yonder, far away, an old mother waits,
Her eyes damp with tears,
Yearning for her child’s return.
We toast her with hopes that one day soon,
Her child will walk back into her embrace of love.

(The “mother” figure is deeply symbolic in Vietnamese culture: the waiting mother represents both the suffering of families in war and the nation itself, personified as “Mẹ Việt Nam” — Mother Vietnam.)

Refrain (ĐK)
Ah… ah… ah… ah…
Sing songs of joy, bright with a soldier’s life.
Ah… ah… ah… ah…
Wish that mother’s sorrow be lifted.

(The song moves between collective pride in soldiers and deep compassion for the mothers who bear their absence — showing the duality of war: heroism and grief.)

Verse 4
With joyful wine we celebrate the wedded pair,
Building their warm nest on love’s branch.
Let us drain the cup for the artist,
Whose poetry and music paint beauty
Onto the canvas of a new life.

(Here, the scope widens to other pillars of society: family and the artist. The newlyweds symbolize continuity of life, while the artist ensures culture and beauty endure even through hardship.)

Verse 5
Friends, let us sing our sacred vow:
To bless the homeland with peace, peace!
The day when blood no longer spills,
When our country rejoices in calm,
Awaiting the soldier’s return in cups of love overflowing.

(This verse turns patriotic, longing for peace after suffering. The wish is not just political but deeply human — to end loss and reunite families.)

Closing
Lift this cup high!
Toast the tomorrow of freedom’s bright sky,
A peaceful nation,
Where happiness is shared by all.

Dreams of joy everywhere,
The fragrance of peace rising, ever fresh.


Cultural Highlights:

  • Communal toasting (ly rượu): A key element in Vietnamese gatherings, symbolizing unity and shared destiny.

  • Social solidarity: Farmers, workers, merchants, soldiers, artists, newlyweds, and mothers — all roles in society are honored equally.

  • Mother symbolism: The waiting mother echoes the national image of “Mẹ Việt Nam” (Mother Vietnam), a central emotional figure in wartime songs.

  • Hope for peace: The song reflects the collective longing of a nation scarred by conflict but still dreaming of happiness and harmony.


Ly Rượu (The Wine Cup / The Toast)

Vietnamese English (with cultural highlights)

Mừng anh nông phu vui lúa thơm hơi
Người thương gia lợi tức
Người công nhân ấm no
Thoát ly đời gian lao nghèo khó.

Rejoice, the farmer with fragrant rice in hand,
The merchant who prospers,
The worker who lives in warmth,
All escaping a life of hardship and poverty.

This opening honors the three main pillars of Vietnamese society: the farmer (agriculture), the merchant (commerce), and the worker (labor). The toast unites them as essential to national renewal.

Á a a a –

Nhấp chén đầy vơi
Chúc người người vui
Á a a a –

Muôn lòng xao xuyến duyên đời.

Ah… ah… ah… ah…
Raise the cup, full then empty,
Toast to everyone’s joy.
Ah… ah… ah… ah…
Countless hearts stirred with life’s harmony.

The communal drinking song — “raise the cup” — reflects festivity, togetherness, and the Vietnamese cultural use of wine (rượu) to seal bonds.

Rót thêm tràn đầy chén quan san
Chúc người binh sĩ lên đàng
Chiến đấu công thành
Sáng cuộc đời lành
Mừng người vì nước quên thân mình.

Pour again, fill the cup of the land,
Toast the soldier on the march,
Fighting, achieving victory,
Bringing forth a brighter, peaceful life.
Honor those who, for the nation, forget themselves.

This verse honors soldiers — those who sacrifice personal life for the homeland. The toast becomes both celebratory and solemn, binding the nation to their service.

Kìa nơi xa xa có bà mẹ già
Từ lâu mong con mắt vương lệ nhòa
Chúc bà một sớm quê hương
Bước con về hòa nỗi yêu thương.

Yonder, far away, an old mother waits,
Her eyes damp with tears,
Yearning for her child’s return.
We toast her with hopes that one day soon,
Her child will walk back into her embrace of love.

The “mother” is both literal (a soldier’s mother) and symbolic (Mother Vietnam). This imagery is deeply emotional in Vietnamese music, reflecting sacrifice, grief, and national identity.

ĐK: Á a a a –

Hát khúc hoan ca thắm tươi đời lính
Á a a a –

Chúc mẹ hiền dứt u tình.

Refrain: Ah… ah… ah… ah…
Sing songs of joy, bright with a soldier’s life.
Ah… ah… ah… ah…
Wish that mother’s sorrow be lifted.

The refrain balances pride in the soldier’s role with compassion for the mother’s suffering.

Rượu hân hoan mừng đôi uyên ương
Xây tổ ấm trên cành yêu đương
Nào cạn ly, mừng người nghệ sĩ
Tiếng thi ca nét chấm phá tô thêm đời mới.

With joyful wine we celebrate the wedded pair,
Building their warm nest on love’s branch.
Let us drain the cup for the artist,
Whose poetry and music paint beauty
Onto the canvas of a new life.

This verse extends beyond labor and soldiers to family (the couple, continuity of life) and artists, who ensure beauty and culture thrive even in hardship.

Bạn hỡi, vang lên lời ước thiêng liêng
Chúc non sông hoà bình, hoà bình
Ngày máu xương thôi tuôn rơi
Ngày ấy quê hương yên vui
Đợi anh về trong chén tình đầy vơi.

Friends, let us sing our sacred vow:
To bless the homeland with peace, peace!
The day when blood no longer spills,
When our country rejoices in calm,
Awaiting the soldier’s return in cups of love overflowing.

The central dream is peace — a unifying cultural longing in a nation marked by war. The image of “cups of love” transforms wine into a symbol of reunion.

Nhấc cao ly này –

Hãy chúc ngày mai sáng trời tự do
Nước non thanh bình –

Muôn người hạnh phúc chan hòa.

Lift this cup high!
Toast the tomorrow of freedom’s bright sky,
A peaceful nation,
Where happiness is shared by all.

Wine here seals a vow for freedom and collective happiness.

Ước mơ hạnh phúc nơi nơi –

Hương thanh bình dâng phơi phới.

Dreams of joy everywhere,
The fragrance of peace rising, ever fresh.

A closing blessing: the fragrance of peace (hương thanh bình) is a poetic metaphor often used in Vietnamese songs to describe harmony spreading across the land.