Mai

Nhạc sĩ: Quốc Dũng

Background (English)

"Mai" (a multilayered title meaning "tomorrow," "everlasting," and also a common Vietnamese girl's name) is one of composer Quốc Dũng's most beloved romantic waltzes from the early 1970s, written during the golden era of pre-1975 Sài Gòn popular music. The song tells of a man who falls in love in a single day and is left with lifelong regret when the promised meeting never happens, capturing the bittersweet, introspective mood typical of southern Vietnamese love songs of that time. Its gently lilting 3/4 rhythm, tender melody, and poetic wordplay around the name "Mai" have made it a favorite across generations, often associated with youth, first love, and the fragility of promises. This solo piano arrangement preserves the song's intimate, nostalgic character while letting the harmony and inner voices sing in place of the lyrics.

Giới thiệu (Tiếng Việt)

"Mai" (một nhan đề đa nghĩa vừa có nghĩa là "ngày mai", "mãi mãi", lại vừa là một tên gọi nữ rất phổ biến ở Việt Nam) là một trong những bản tình ca valse được yêu thích nhất của nhạc sĩ Quốc Dũng, sáng tác vào đầu thập niên 1970 trong giai đoạn hoàng kim của tân nhạc Sài Gòn trước 1975. Ca khúc kể về một chàng trai chỉ trong một ngày đã gặp gỡ và đem lòng yêu rồi cả đời mang nỗi xót xa vì cuộc hẹn đầu tiên không bao giờ thành, thể hiện rất rõ tâm trạng buồn man mác, chiêm nghiệm đặc trưng của những bản tình ca miền Nam thời ấy. Giai điệu nhịp 3/4 êm ái, ca từ trữ tình và lối chơi chữ quanh tên "Mai" khiến ca khúc trở thành kỷ niệm chung của nhiều thế hệ, gắn với tuổi trẻ, mối tình đầu và sự mong manh của lời hứa. Bản hòa âm piano solo này giữ lại chất tâm tình, hoài niệm ấy, để giai điệu và hòa âm cất tiếng hát thay cho lời ca.

Lyrics & Translation – Side by Side

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural / Musical Notes
(Ghi chú văn hóa & âm nhạc)
Mai! Anh đã quen em một ngày
Anh đã yêu em một ngày
Một tình yêu quá không may
Mai! Anh nhớ môi em miệng cười,
Anh nhớ môi em ngọt lời
Dù lời yêu thương chưa nói
Mai! I met you in a single day,
I came to love you in one day,
a love that was much too ill-fated.
Mai! I still remember your smiling lips,
I still remember the sweetness of your words,
even though words of love were never spoken.
The repeated call "Mai!" is both a girl's name and an echo of "tomorrow" / "forever," suggesting love that begins quickly yet is hoped to last. This is classic Sài Gòn romantic waltz style (nhạc valse trữ tình), with a gentle 3/4 sway and intimate first-person storytelling.

Tiếng gọi "Mai!" vừa là tên người con gái, vừa gợi "ngày mai" và "mãi mãi" – lối chơi chữ rất đặc trưng của tân nhạc Sài Gòn thời trước 1975.
Mai! Anh đã yêu em thật rồi
Anh đã yêu em thật nhiều
Một tình yêu quá cô liêu
Mai! Em đã cho anh hẹn hò
Nhưng đã cho anh đợi chờ
Để rồi không đến bao giờ
Mai! By then I truly loved you,
I had come to love you so deeply,
with a love far too lonely.
Mai! You gave me a promise to meet,
but left me waiting and waiting,
and in the end you never came at all.
The broken rendezvous (hẹn rồi không đến) is a common theme in Vietnamese love songs, symbolizing fragile promises and unrequited devotion. The word "cô liêu" paints a very Vietnamese sense of solitary, resigned loneliness rather than open drama.

Hình ảnh "cho anh đợi chờ" rồi "không đến bao giờ" gợi nỗi thất hẹn âm thầm, rất quen trong ca khúc tình yêu miền Nam.
Chiều về nhạt nhòa trên khu phố mưa bay
Lòng buồn thêm xót xa niềm cay
Lời hẹn hò đầu tiên em đã quên đi,
Con đường rộng vắng như biệt ly
Evening falls, blurred rain drifts over the streets,
my heart grows heavier with bitter sorrow.
That very first date, you have already forgotten,
and the wide, empty street feels like a farewell.
The image of a rainy neighborhood street (khu phố mưa bay) is a typical urban Sài Gòn setting, where weather and cityscape mirror inner emotion. The deserted street "like a farewell" turns an everyday scene into a quiet cinematic ending.

Hình ảnh mưa chiều, con đường vắng là phông nền quen thuộc của nhạc vàng, nơi cảnh vật đô thị soi chiếu nỗi chia ly trong lòng người.
Mai! Anh đã xa em thật rồi
Anh sẽ xa em trọn đời
Dù lòng thương nhớ không nguôi
Mai! Anh biết em trong một ngày
Anh đã yêu trong một ngày
Cho sầu đau đến bao ngày
Mai! Now I have truly gone far from you,
I will be far from you all my life,
though this longing in my heart will never fade.
Mai! I knew you for only one day,
I loved you in only one day,
yet it brings sorrow and pain for so many days.
The contrast between "one day" of love and "many days" of sorrow is a poetic device often found in Vietnamese ballads, where brief encounters leave lifelong traces. Musically, this section is often played with more rubato and inner-voice singing in valse performances.

Đối lập "một ngày" và "bao ngày" nhấn mạnh dấu ấn của một kỷ niệm ngắn ngủi nhưng ám ảnh suốt đời – rất đặc trưng trong ca từ nhạc trữ tình.
Đời mình còn dài trong năm tháng chua cay
Còn tìm đâu thấy những ngày vui
Chuyện tình mình tựa như cơn gió trôi đi,
Riêng lòng anh xót xa biệt ly
My life still stretches on through years of bitterness;
where can I ever find those happy days again?
Our love story is like a gust of wind that has blown away;
only my own heart remains aching with this farewell.
The metaphor of love as a passing wind reflects a gentle, resigned philosophy: life is long and often "bitter," yet memories are carried quietly within. This closing image invites a soft, fading piano sonority, letting the emotion dissolve rather than explode.

Hình ảnh "cơn gió trôi đi" và "năm tháng chua cay" gợi cái nhìn chiêm nghiệm về tình yêu và thời gian, rất gần với tâm trạng nhạc vàng tiền 1975.