Mẹ Tôi  (My Mother)

Composer: Trần Tiến
Date Composed: Early 1990s (exact year often cited as around 1991–1992)

About the Composer:

Trần Tiến (b. 1947) is a renowned Vietnamese singer-songwriter, known for his heartfelt lyrics, expressive voice, and folk-inspired melodies. A member of a prominent artistic family, Trần Tiến rose to fame during the post-war period in Vietnam and is widely respected for his ability to blend traditional Vietnamese themes with contemporary sensibilities. His music often reflects deep personal emotion, social commentary, and national pride.

About the Song:

“Mẹ Tôi” (translated as "My Mother") is one of Trần Tiến’s most beloved and emotional ballads. Written as a tribute to his own mother, the song captures the quiet strength, love, and sacrifice of Vietnamese mothers. With simple, touching lyrics and a gentle, nostalgic melody, it evokes strong emotional responses in listeners across generations.

Cultural Significance:

 

Mẹ Tôi
Tác giả: Trần Tiến
Thời gian sáng tác: Đầu thập niên 1990 (thường được cho là khoảng năm 1991–1992)

Về tác giả:

Trần Tiến (sinh năm 1947) là một nhạc sĩ, ca sĩ nổi tiếng của Việt Nam, được biết đến với ca từ đầy cảm xúc, giọng hát truyền cảm và giai điệu mang âm hưởng dân gian. Là thành viên của một gia đình nghệ thuật nổi tiếng, Trần Tiến trở nên nổi bật trong giai đoạn sau chiến tranh và được đánh giá cao nhờ khả năng kết hợp giữa các chủ đề truyền thống Việt Nam với tư duy âm nhạc hiện đại. Các sáng tác của ông thường thể hiện cảm xúc cá nhân sâu sắc, phản ánh xã hội và lòng tự hào dân tộc.

Về bài hát:

“Mẹ Tôi” là một trong những bản ballad giàu cảm xúc và được yêu thích nhất của Trần Tiến. Bài hát được viết như một lời tri ân dành cho chính người mẹ của ông, thể hiện sức mạnh thầm lặng, tình yêu thương và sự hy sinh cao cả của những người mẹ Việt Nam. Với ca từ mộc mạc, xúc động và giai điệu nhẹ nhàng, hoài niệm, bài hát dễ dàng chạm đến trái tim của người nghe qua nhiều thế hệ.

Ý nghĩa văn hóa:

 

 

 

 

 

Mẹ Tôi

Trần Tiến

 

 

Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi nhớ mẹ khóc như trẻ con
Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi ngớ ngẩn nhớ ngôi nhà xưa
Ngày xưa cha ngồi uống rượu, mẹ ngồi đan áo.
Ngoài kia, mùa Đông cây bàng lá đổ.

Ngày xưa chị hát vu vơ những câu ca cổ cho em nằm mơ
Ngày xưa mẹ đắp cho con tấm khăn quàng cổ ấm hơi mẹ tôi
Ngày xưa bên giường cha nằm mẹ ngồi xa vắng.
Nhìn cha, thương cha chí lớn không thành.

Biển sóng thét gào một ngày nhớ mẹ sóng trào khơi xa
Trời gió mây ngàn một ngày khóc mẹ trăng tàn sao rơi
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình.
Tuổi thơ như chiếc gối êm, êm cho tuổi già úp mặt.

Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ ngồi trông áng mây vàng
Mẹ ơi! Hãy dắt con theo ối a để con mãi mãi bên mẹ.
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình.
Dù cho phú quý vinh quang, vinh quang không bằng có mẹ.

Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ tôi về đâu?
Ngàn năm mây trắng bay theo ối a mẹ ơi mẹ về đâu?

 

 

My Mother

by Trần Tiến

 

Mother, I am old now, yet I sit and cry for you like a child.
Mother, I am old now, and I sit here lost, longing for our old home.
In those days, Father would sit drinking rice wine,
And Mother would knit by his side.
Outside, the winter wind shook the almond tree—its leaves falling in silence.

In those days, my sister would sing old folk songs,
Lulling me into dreams with her sweet, wandering voice.
In those days, Mother wrapped a scarf around my neck—
A scarf filled with her warmth and love.
By Father’s bedside, Mother would sit quietly,
Looking at him with sadness—his great dreams unfulfilled.

The ocean roared with waves one day I remembered you—
The waves surged far off at sea.
The sky, with its winds and endless clouds—
One day I cried for you, and the stars fell, the moon faded.
Oh Mother! The world is vast—so vast—yet nothing compares to our home.
Childhood is like a soft pillow—so gentle for the old to rest their face.

Climbing the mythical mountain, Thiên Thai
Oh Mother, you sit watching the golden clouds drift by.
Oh Mother! Take me with you, oh please—
So I can be with you forever.
Oh Mother! The world is vast—so vast—yet nothing compares to our home.
Even glory and riches mean nothing, if I don’t have you.

Climbing the mythical mountain, Thiên Thai
Oh Mother, where have you gone?
For a thousand years, the white clouds drift—
Oh Mother, where are you now?


Cultural Notes & Highlights: