"Ngài Gọi Tên Con" ("The Lord Calls My Name") is a modern Vietnamese Catholic hymn composed by Dương Quảng in the late 20th century. It speaks of God calling each believer personally in every circumstance of life: in weakness, in joy, in failure, and in fidelity. The song is widely sung in Vietnamese Catholic communities at Masses, retreats, and youth gatherings, especially during liturgies of vocation and personal consecration. Its tender melody and message of unwavering divine love have made it one of the most cherished contemporary hymns of Vietnamese sacred music.
"Ngài Gọi Tên Con" là một bài thánh ca Công giáo Việt Nam hiện đại do nhạc sĩ Dương Quảng sáng tác vào cuối thế kỷ 20. Bài hát diễn tả việc Thiên Chúa gọi từng người bằng chính tên của mình trong mọi hoàn cảnh: khi đau khổ, khi hạnh phúc, khi trung tín cũng như lúc sa ngã. Bài ca được hát nhiều trong Thánh lễ, các khóa tĩnh tâm, sinh hoạt giới trẻ, đặc biệt trong những dịp tuyên hứa và hiến dâng đời mình cho Chúa. Giai điệu dịu dàng và lời ca tràn đầy tín thác khiến bài hát trở nên thân thương với rất nhiều tín hữu.
| 1. Đoạn 1 |
| Ngài gọi tên con, khi đời con yếu đuối mỏng dòn |
You call my name when my life is fragile and weak. |
"Ngài" is reverent form for God; "con" expresses humility and dependence. |
| Ngài gọi tên con, khi tình đời hồng thắm sắt son |
You call my name when human love is rosy and steadfast. |
Beautiful but fragile human love vs divine constancy. |
| Ngài gọi tên con, khi tình duyên phai dấu chẳng còn |
You call my name when romance has faded away. |
Broken human relationships contrasted with God's faithfulness. |
| Khi đời con đắng cay hao mòn, Ngài vẫn chờ vẫn gọi tên con. |
When my life is worn down with bitterness, You still wait and still call my name. |
Echoes Luke 15 - the waiting Father. |
| ĐK |
| Ngài gọi tên con, bước theo Ngài hiến dâng tình yêu |
You call my name to follow You and offer love. |
Typical Vietnamese Catholic vocation language. |
| Ngài chọn riêng con, sống trong tình yêu thương của Ngài |
You choose me to live within Your love. |
Personal calling within the community of believers. |
| Để rồi hôm nay, bước theo Ngài hiến dâng từ đây |
So that today I follow You and offer myself from now on. |
Marks a vow or commitment. |
| Dù nhiều chông gai, nhưng tình con quyết không phai nhòa. |
Though there are many trials, my love shall not fade. |
"Chông gai" = hardship, testing. |
| 2. Đoạn 2 |
| Đoạn đường con đi, tuy nhiều khi gian khó ê chề |
On the road I walk, though often full of hardship. |
Journey image in Christian spirituality. |
| Ngài hằng bên con, muôn nẻo đường Ngài đỡ nâng con |
You stay beside me, supporting me on every path. |
Psalm / Emmaus imagery. |
| Ngài hằng bên con, cho dù dương gian có khinh chê |
You remain with me even if the world rejects me. |
Divine loyalty vs worldly rejection. |
| Cho dù con có quên lời thề, Ngài vẫn chờ vẫn gọi tên con. |
Even if I forget my vow, You still wait and call my name. |
God's fidelity never fails. |
| 3. Đoạn 3 |
| Tình Ngài yêu con, ôi tình yêu tha thiết ngọt ngào |
Your love for me, oh tender and fervent love. |
Poetic romantic language applied to God. |
| Tình Ngài yêu con, ôi mặn nồng tình Chúa mỹ miều |
Your love for me, oh how deep and wondrous. |
"Mặn nồng" = warmth and devotion. |
| Tình Ngài yêu con, con làm sao đền đáp cho cân |
Your love for me - how can I ever repay it? |
Theme of overwhelming divine grace. |
| Ôi tình yêu chứa chan vô ngần, con muốn được yêu Ngài mà thôi. |
Oh boundless, overflowing love, I long only to love You. |
Mystical surrender. |