Ngày Trở Về (“The Day of Return”), composed by Phạm Duy in 1954, is a tender portrait of a soldier coming home after years of war. Through images of village life—dike roads, bamboo hedgerows, vegetable gardens, water buffalo, mulberry fields—the song welcomes a wounded veteran back into the rhythms of peace: the family kitchen, dawn over rice fields, and the hope of marriage and study. Written at a turning point in Vietnamese history, it carries deep cultural significance for the southern Vietnamese diaspora: it remembers loss, honors sacrifice, and affirms renewal in springtime and everyday work. The melody unfolds like a folk air—simple, lyrical, and humane—inviting performers to shape it with warmth, restraint, and quiet dignity.
Ngày Trở Về do Phạm Duy sáng tác năm 1954 là bức tranh dịu dàng về người lính trở về sau nhiều năm chinh chiến. Bằng những hình ảnh làng quê—đường đê, lũy tre, vườn rau, con trâu, bãi dâu—bài ca đón người thương binh trở lại nhịp sống thanh bình: căn bếp gia đình, bình minh trên đồng lúa, và niềm hy vọng học hành, lập gia đình. Viết vào thời khắc chuyển mình của lịch sử, tác phẩm mang ý nghĩa sâu sắc với cộng đồng miền Nam Việt Nam hải ngoại: tưởng nhớ mất mát, tôn vinh hy sinh, và khẳng định sự hồi sinh của mùa xuân và lao động thường ngày. Giai điệu như dân ca—mộc mạc, trữ tình, nhân hậu—mời người trình tấu diễn đạt bằng sự ấm áp, tiết chế và trang nhã.
| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes |
|---|---|---|
| Sáng tác: Phạm Duy – năm: 1954 | Composer: Phạm Duy — Year: 1954 | Khung thời gian sau chiến tranh đầu thập niên 1950; giọng điệu dân ca, trữ tình, gần gũi thôn quê. |
|
Ngày trở về anh bước lê Trên quãng đường đê đến bên lũy tre Nắng vàng hoe vườn rau trước hè cười đón người về Mẹ lần mò ra trước ao Nắm áo người xưa ngỡ trong giấc mơ Tiếc rằng ta đôi mắt đã lòa vì quá đợi chờ. |
The day of return, he drags his steps, Along the dike road to the bamboo hedgerow. Golden sunlight—the garden by the porch smiles to welcome him home. Mother gropes her way to the pond, Clutches the shirt of her long-awaited son as if in a dream— Alas, her eyes have dimmed from too much waiting. |
“Đường đê, lũy tre” (village path, bamboo hedge): Classic imagery of rural Vietnam, evoking peace and tradition. “Vườn rau trước hè” (vegetable garden before the porch): Symbolizes warmth of family life and the simple livelihood of farmers. |
|
Ngày trở về trong bếp vui Anh nói chuyện nghe chuyện đời chiến sĩ Sống say mê đường xa lắm khi nương hồn về quê Chiều lặn tà anh bước ra Vườn khuya sáng mờ ruộng đất hoang vu Luống nghẹn ngào hẹn sớm tinh mơ anh về đồng lúa. |
Day of return in the cheerful kitchen— He tells and hears a soldier’s stories; Passionate for far-off roads, his soul often sheltered by thoughts of home. At sundown he steps outside— The late garden glimmers; the fields lie desolate— Choking with feeling, he vows at dawn to go to the rice fields. |
“Bếp vui” (happy kitchen): In Vietnamese homes, the kitchen is the heart of family gatherings and daily life. “Đồng lúa” (rice fields): Represents the return of agricultural rhythm and rural prosperity. |
|
Ngày trở về có anh nông phu chống nạng cày bừa Vì thương yêu anh nên ngày trở về Có con trâu xanh hết lòng giúp đỡ Ngày trở về lúa ngô thi nhau hát đùa trước ngõ Gió mát trăng thanh ôi ngày trở về Có anh thương binh sống đời hòa bình. |
On the day of return, a farmer plows while leaning on crutches. Because it cherishes him, on this day of return The faithful water buffalo gives all its help. Rice and maize seem to sing and tease at the gate— Cool breeze, clear moon—oh, the day of return: The wounded veteran lives a life of peace. |
“Chống nạng” (leaning on crutches): Reflects the lingering wounds of war. “Trâu xanh” (water buffalo): A traditional symbol of hard work and the farmer’s faithful companion. |
|
Ngày trở về những đóa hoa Thấm thoát mười năm nhớ anh vắng xa Có nhiều khi đời hoa chóng già vì thiếu mặn mà Đàn trẻ đùa bên lũ trâu Tiếng hát bình minh thoáng trên bãi dâu Gió về đâu còn thương tiếc người giọng hát rầu rầu. |
The day of return—so many blossoms. Ten years have slipped by, missing you far away. Often flowers age too quickly for lack of tenderness. Children play by the herd of buffalo; Dawn songs drift across the mulberry patch— Where does the wind go, still fond of the one with the wistful voice? |
“Bãi dâu” (mulberry field): Refers to the silk-weaving craft and the cycle of rural seasons. “Hoa chóng già” (flower quickly fades): A metaphor for the passage of time and the emptiness left by loss. Phrasing Suggestion: Add gentle rubato at the line “Thấm thoát mười năm…” (“Ten fleeting years…”). |
|
Người kể rằng ai hỡi ai Ai nhớ chuyện ai chuyện người con gái Chiến binh ơi vì sao nát tan gia đình yên vui Đừng giận hờn thôi tiếc thương Vì Xuân đã về trên khắp quê hương Chớ thẹn thuồng vì nếu tôi quen em ngoài đồng vắng. |
People say—oh tell me, who remembers whose story, the story of that young woman? Soldier, why was a peaceful family broken apart? Do not be angry; let sorrow rest, For Spring has returned across the homeland. Do not be ashamed if I once knew her out in the empty fields. |
“Xuân” (Spring): Symbol of renewal and hope after war. Narrative Tone: The voice shifts from narration to dialogue—similar to the storytelling style of Vietnamese folk songs. Tone Color: Keep the texture thin, quasi parlando (speech-like); emphasize the words “đừng giận hờn…” (“don’t be angry…”). |
|
Ngày trở về có anh thương binh lấy vợ hiền lành Người đẹp bên anh ta cùng học hành Những khi tan công hết việc xếp gánh Ngày lại ngày có em vui tươi xách gạo bến nước Có nắm cơm ngon ôi trời lạnh lùng Có đôi uyên ương sống đời mặn nồng. |
On the day of return, the wounded veteran takes a gentle wife. With his fair companion, they study together; When work is done and burdens set aside, Day after day she cheerfully carries rice to the water landing. There is a warm rice ball against the cold, And a pair of mandarin ducks living a devoted love. |
“Bến nước” (village well): The communal water source, often a meeting place for villagers. “Đôi uyên ương” (mandarin ducks): Symbol of marital harmony and enduring love. Ending: Poco rallentando to a gentle cadence; hold the final note pp to convey the serenity of ordinary village life. |