Nuối tiếc ("Regret") — Ngô Vũ Anh Châu

```

Background / Gioi thieu

English. "Nuối tiếc" ("Regret") is a contemporary Vietnamese ballad by Bay Area composer Ngô Vũ Anh Châu. While the exact year of composition is not publicly documented, the song belongs to the modern lyrical tradition that entwines solitude at night, autumn imagery, and the ache of separation. In community settings it resonates as a heartfelt piece reflecting overseas Vietnamese memory and sentiment; for listeners and performers who know the composer personally, it carries added cultural value as a living, local contribution to the Vietnamese songbook.

Tiếng Việt. "Nuối tiếc" là một ca khúc ballad đương đại của nhạc sĩ Ngô Vũ Anh Châu (Cộng đồng người Việt tại Bay Area). Tuy năm sáng tác chưa được công bố rộng rãi, ca khúc thuộc dòng nhạc trữ tình hiện đại, kết hợp nỗi cô đơn đêm về, hình ảnh mùa thu và nỗi đau chia xa. Trong sinh hoạt cộng đồng, tác phẩm gây共鳴 như một tiếng lòng hoài niệm của người Việt hải ngoại; với những ai quen biết tác giả, bài hát càng ý nghĩa như một đóng góp sống động của địa phương vào kho tàng ca khúc Việt.

Composer / Nhạc sĩ: Ngô Vũ Anh Châu  ·  Genre: Ballad trữ tình đương đại  ·  Era: Contemporary (year not publicly listed)
Cultural & Musical Notes / Ghi chú văn hoá & âm nhạc
- Nightfall, rain, and autumn leaves are classic Vietnamese metaphors for longing and impermanence; the lyric voice moves from remembrance to acceptance.
- Bóng đêm, mưa và lá thu là ẩn dụ quen thuộc của nỗi nhớ và vô thường; mạch cảm xúc đi từ hoài niệm đến nguôi ngoai.


- Suitable as a slow, lyrical ballad for piano: Andante espressivo, legato cantabile, flexible rubato, light pedal; consider arpeggiated accompaniment and singing inner voices.
- Hợp phối piano chậm, trữ tình: Andante espressivo, legato cantabile, rubato vừa phải, pedal nhẹ; có thể dùng arpeggio và bè trung hát.

Lyrics & Translation / Lời ca & Dịch nghĩa

Vietnamese Lyrics
Lời tiếng Việt
English Translation
Dịch tiếng Anh
Cultural / Musical Notes
Ghi chú (EN / VI)
1. Đã sắp hết một ngày
Xóa lấp quãng đời dài
Bóng tối đã buông về đây.

Một ngày dài nhung nhớ
Cuộc tình dù đã lỡ
Lòng còn vương vấn mối tình xưa.
1. The day is nearly over,
blurring a long stretch of life;
night has already fallen here.

A long day of yearning—
though the love has gone awry—
the heart still clings to an old romance.
EN: "Đã lỡ" frames love as a missed fate; "vương vấn" conveys lingering attachment.
VI: "Đã lỡ" gợi duyên dang dở; "vương vấn" diễn tả bịn rịn khó nguôi.
2. Thoáng có tiếng thở dài
Giữa bóng tối lạc loài
Tiếc nuối cũng tan dần theo gió mây

Nhớ mãi dáng em cười
Ánh mắt ấy xa vời
Tìm về đâu tháng ngày ta bên nhau.
2. A faint sigh drifts by,
lost in the darkness;
regrets, too, dissolve with wind and cloud.

I forever recall your smile,
those faraway eyes—
where can we find the days we shared?
EN: Dissolving with wind/cloud signals impermanence; the search for "days we shared" is a time‑lost motif.
VI: "Theo gió mây" biểu trưng vô thường; "tìm về đâu" là mô típ thất lạc thời gian.
ĐK. Đêm lao xao trong niềm hoang vắng
Mưa vẫn rơi bên trời quên lãng
Thao thức trong đêm dài lắng đọng
Vùi trong nhớ mong chìm theo tháng năm.

Em có nghe thu về ngất ngây
Cho lá rơi giọt sầu xuống đây
Xao xác trong thu vàng rơi rụng
Hồn mãi lang thang tìm nhau.
Refrain. The night rustles amid desolation;
rain keeps falling by a sky of oblivion.
Restless through a long, hushed night,
buried in longing, sinking with the years.

Do you hear autumn return, heady and sweet,
letting leaves fall—drops of sorrow here?
In the rustle of golden fall shedding,
our souls keep wandering, seeking each other.
EN: Autumn stands for decline and memory in Vietnamese poetics; rain heightens introspection; invite broad, singing phrasing.
VI: Biểu tượng mùa thu gắn với hoài niệm, phai tàn; mưa làm sâu cảm giác nội tâm; nên dùng câu hát rộng, ngân.
3. Có nuối tiếc một đời
Cũng đã quá muộn rồi
Dĩ vãng đã xa tầm tay.

Dẫu đến cuối chân trời
Cũng đã mất nhau rồi
Buồn tàn theo tháng ngày đã vơi.
3. Even if one regrets a lifetime,
it is already too late; the past lies out of reach.

Even to the world’s far edge—
we have already lost each other;
sorrow withers as the days ebb.
EN: Acceptance closes the arc from yearning to letting go; gentle decrescendo and thinning texture fit the meaning.
VI: Kết đoạn là chấp nhận buông; nên giảm dần cường độ, tiết kiệm hoà âm để lắng.
Prepared for FrontPage / UTF-8 with Vietnamese Unicode. Mobile-friendly tri-column table collapses on phones. Straight quotes used.
```