English. "Nuối tiếc" ("Regret") is a contemporary Vietnamese ballad by Bay Area composer Ngô Vũ Anh Châu. While the exact year of composition is not publicly documented, the song belongs to the modern lyrical tradition that entwines solitude at night, autumn imagery, and the ache of separation. In community settings it resonates as a heartfelt piece reflecting overseas Vietnamese memory and sentiment; for listeners and performers who know the composer personally, it carries added cultural value as a living, local contribution to the Vietnamese songbook.
Tiếng Việt. "Nuối tiếc" là một ca khúc ballad đương đại của nhạc sĩ Ngô Vũ Anh Châu (Cộng đồng người Việt tại Bay Area). Tuy năm sáng tác chưa được công bố rộng rãi, ca khúc thuộc dòng nhạc trữ tình hiện đại, kết hợp nỗi cô đơn đêm về, hình ảnh mùa thu và nỗi đau chia xa. Trong sinh hoạt cộng đồng, tác phẩm gây共鳴 như một tiếng lòng hoài niệm của người Việt hải ngoại; với những ai quen biết tác giả, bài hát càng ý nghĩa như một đóng góp sống động của địa phương vào kho tàng ca khúc Việt.
- Suitable as a slow, lyrical ballad for piano: Andante espressivo, legato cantabile, flexible rubato, light pedal; consider arpeggiated accompaniment and singing inner voices.
- Hợp phối piano chậm, trữ tình: Andante espressivo, legato cantabile, rubato vừa phải, pedal nhẹ; có thể dùng arpeggio và bè trung hát.
| Vietnamese Lyrics Lời tiếng Việt |
English Translation Dịch tiếng Anh |
Cultural / Musical Notes Ghi chú (EN / VI) |
|---|---|---|
| 1. Đã sắp hết một ngày Xóa lấp quãng đời dài Bóng tối đã buông về đây. Một ngày dài nhung nhớ Cuộc tình dù đã lỡ Lòng còn vương vấn mối tình xưa. |
1. The day is nearly over, blurring a long stretch of life; night has already fallen here. A long day of yearning— though the love has gone awry— the heart still clings to an old romance. |
EN: "Đã lỡ" frames love as a missed fate; "vương vấn" conveys lingering attachment. VI: "Đã lỡ" gợi duyên dang dở; "vương vấn" diễn tả bịn rịn khó nguôi. |
| 2. Thoáng có tiếng thở dài Giữa bóng tối lạc loài Tiếc nuối cũng tan dần theo gió mây Nhớ mãi dáng em cười Ánh mắt ấy xa vời Tìm về đâu tháng ngày ta bên nhau. |
2. A faint sigh drifts by, lost in the darkness; regrets, too, dissolve with wind and cloud. I forever recall your smile, those faraway eyes— where can we find the days we shared? |
EN: Dissolving with wind/cloud signals impermanence; the search for "days we shared" is a time‑lost motif. VI: "Theo gió mây" biểu trưng vô thường; "tìm về đâu" là mô típ thất lạc thời gian. |
| ĐK. Đêm lao xao trong niềm hoang vắng Mưa vẫn rơi bên trời quên lãng Thao thức trong đêm dài lắng đọng Vùi trong nhớ mong chìm theo tháng năm. Em có nghe thu về ngất ngây Cho lá rơi giọt sầu xuống đây Xao xác trong thu vàng rơi rụng Hồn mãi lang thang tìm nhau. |
Refrain. The night rustles amid desolation; rain keeps falling by a sky of oblivion. Restless through a long, hushed night, buried in longing, sinking with the years. Do you hear autumn return, heady and sweet, letting leaves fall—drops of sorrow here? In the rustle of golden fall shedding, our souls keep wandering, seeking each other. |
EN: Autumn stands for decline and memory in Vietnamese poetics; rain heightens introspection; invite broad, singing phrasing. VI: Biểu tượng mùa thu gắn với hoài niệm, phai tàn; mưa làm sâu cảm giác nội tâm; nên dùng câu hát rộng, ngân. |
| 3. Có nuối tiếc một đời Cũng đã quá muộn rồi Dĩ vãng đã xa tầm tay. Dẫu đến cuối chân trời Cũng đã mất nhau rồi Buồn tàn theo tháng ngày đã vơi. |
3. Even if one regrets a lifetime, it is already too late; Even to the world’s far edge— we have already lost each other; sorrow withers as the days ebb. |
EN: Acceptance closes the arc from yearning to letting go; gentle decrescendo and thinning texture fit the meaning. VI: Kết đoạn là chấp nhận buông; nên giảm dần cường độ, tiết kiệm hoà âm để lắng. |