“Người Di Tản Buồn” (translated as “The Sad Evacuee” or “Sad Refugee”) is a poignant Vietnamese song composed by Nam Lộc (real name: Nguyễn Văn Lộc), a prominent figure in the Vietnamese diaspora community, particularly known for his work in music and media.
“Người Di Tản Buồn” was written during one of the most painful periods in Vietnamese history — the fall of Saigon on April 30, 1975, which marked the end of the Vietnam War and the beginning of mass evacuations. The song captures the emotional experience of South Vietnamese refugees who fled the country by boat or airlift, leaving behind their homeland, loved ones, and familiar way of life.
The lyrics are deeply nostalgic, filled with sorrow, longing, and the heartache of exile. It reflects on:
Nam Lộc is a respected lyricist, broadcaster, and humanitarian. Though not as prolific in songwriting as other composers of the era, this single song cemented his place in Vietnamese musical history. He is also known for his role in resettling refugees through humanitarian work with organizations like the U.S. Catholic Conference and for hosting many overseas Vietnamese musical programs.
“Người Di Tản Buồn” (tạm dịch là “The Sad Evacuee” hay “Sad Refugee”) là một ca khúc đầy xúc cảm của Việt Nam, do Nam Lộc (tên thật: Nguyễn Văn Lộc) sáng tác. Ông là một nhân vật nổi bật trong cộng đồng người Việt hải ngoại, đặc biệt được biết đến qua những đóng góp trong lĩnh vực âm nhạc và truyền thông.
“Người Di Tản Buồn” được sáng tác trong một giai đoạn đau thương nhất của lịch sử Việt Nam — sự sụp đổ của Sài Gòn vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, đánh dấu kết thúc của Chiến tranh Việt Nam và bắt đầu làn sóng di tản quy mô lớn.
Ca khúc diễn tả nỗi lòng của những người Việt Nam miền Nam tị nạn — những người đã phải rời bỏ quê hương bằng đường biển hoặc các chuyến không vận, để lại sau lưng gia đình, bạn bè và cuộc sống quen thuộc.
Lời ca đầy hoài niệm, chất chứa nỗi buồn, khát khao và nỗi đau của sự ly hương. Nội dung ca khúc phản ánh:
Nam Lộc là một nhạc sĩ, người dẫn chương trình và nhà hoạt động nhân đạo đáng kính. Dù không có số lượng tác phẩm nhiều như một số nhạc sĩ cùng thời, chỉ với một ca khúc này, ông đã ghi dấu ấn sâu đậm trong dòng nhạc Việt Nam hải ngoại.
Ông cũng được biết đến với vai trò hỗ trợ người tị nạn thông qua các tổ chức nhân đạo như Hội đồng Công giáo Hoa Kỳ (U.S. Catholic Conference), và là người dẫn chương trình cho nhiều chương trình âm nhạc nổi tiếng trong cộng đồng người Việt hải ngoại.
=============================================
Người Di Tản Buồn
Nam Lộc
Chiều nay có một người đôi mắt buồn
Nhìn xa xăm về quê hương rất xa
Chợt nghe tên Việt Nam ôi thiết tha
Và rưng rưng lệ vương mắt nhạt nhòa...
Bạn ơi đó là người di tản buồn
Ngày ra đi lặng câm trong đớn đau
Rồi đêm khuya về trong đôi mắt sâu
Đời như chôn vào con phố u sầu...
Cho tôi xin lại một ngày, ở nơi nơi thành phố cũ
Cho tôi xin lại một đời, một đời sống với quê hương
Cho tôi đi lại đoạn đường, hàng cây vương dài bóng mát
Cho tôi an phận ngàn đời, bên bờ đê vắng làng tôi
Chiều nay có một người di tản buồn
Gọi tên ai gởi theo cơn gió bay
Tình yêu ơi còn đâu những ngất say
Người yêu ơi giờ thương nhớ dâng đầy !
Này em có bao giờ em biết rằng
Ở nơi đây mùa thu rất ngỡ ngàng
Chiều rơi nhanh và đêm xuống rất mau
Thời gian không còn những phút nhiệm màu...
Cho tôi xin lại nụ cười, nở trên môi người yêu dấu
Cho tôi yêu lại từ đầu, khi vừa chớm biết thương đau
Cho tôi xin lại cuộc tình, từ lâu tôi hằng mơ ước
Xin cho tôi gởi lòng này, đến người yếu dấu ngày xưa
Chiều nay có một người di tản buồn
Gọi anh em còn ai hay mất ai
Còn bao nhiêu thằng xông pha chiến khu
Và bao nhiêu nằm trong những lao tù !
Ở đây có những chiều mưa rất nhiều
Nhiều hơn khi hành quân trong tháng mưa
Buồn hơn đêm rừng thưa vang tiếng bom
Ngày vui ơi giờ đâu nữa không còn
Cho tôi xin lại ngọn đồi, ở nơi tôi dừng quân cũ
Cho tôi xin lại bờ rừng, nơi từng chiến đấu bên nhau
Cho tôi xin một lần chào, chào bao nhiêu người đã khuất
Xin cho tôi một mộ phần, bên ngàn chiến hữu của tôi ...
Here is an English translation of “Người Di Tản Buồn” (The Sad Evacuee), with cultural and emotional nuances highlighted throughout. Rather than a literal word-for-word version, this is a poetic translation that preserves the feeling, imagery, and Vietnamese context within each line.
The Sad Evacuee
Lyrics by Nam
Lộc
Translated and annotated by ChatGPT
This evening,
someone with sorrowful eyes
Stares off toward a homeland far away.
At the sound of “Việt Nam”—so tender, so near—
A tear wells up, dimming his distant gaze...
✧ The “sorrowful eyes” reflect the emotional weight carried by millions of refugees. “Việt Nam ôi thiết tha” (“O Vietnam, so dear”) underscores a deep, unbreakable love despite exile.
My friend,
that is the face of a grieving evacuee,
Who left in silence, broken by the pain.
Now, in the quiet hours of the night,
His eyes hold memories buried in desolate streets.
✧ The “silent departure” refers to the hurried, chaotic escape of South Vietnamese during and after April 30, 1975. The “buried memories” evoke a lost Saigon and the trauma of sudden displacement.
Let me
reclaim a single day, in that old city of mine.
Let me reclaim a life—one lived in my homeland.
Let me walk once more those shaded paths,
And find eternal peace along my village’s quiet
embankment.
✧ This verse is a powerful plea for restoration. The speaker yearns not just for place, but for identity, safety, and familiarity—the shaded roads and the “embankment” evoke peaceful rural life before war.
This evening,
a sad evacuee
Whispers someone’s name into the drifting wind.
Where is love now, that once burned bright?
Where are you, beloved, now that longing floods my heart?
✧ Here, personal grief merges with national trauma. Lost love parallels the lost country—both equally unreachable, carried off like leaves on the wind.
Darling, have
you ever known
That autumn here feels so bewildering?
The dusk comes quickly, and night falls fast—
Time no longer holds any magic moments...
✧ Autumn is symbolic in Vietnamese culture—often tied to nostalgia and melancholy. In exile, even seasons feel disjointed and uncanny, as time loses its rhythm.
Let me
reclaim your smile,
That once bloomed on the lips of my beloved.
Let me love you all over again—
As if pain were something I’d only just begun to know.
Let me reclaim that dreamt-of love,
Long kept safe in the corners of my heart.
Let me send all this yearning
To the one I cherished in days gone by.
✧ The longing here is deeply human—universally resonant but culturally steeped in the Vietnamese poetic tradition of “tình” (love intertwined with sorrow and memory).
This evening,
a sad evacuee
Calls out to his comrades—are any still alive?
How many friends still fight in the jungles?
And how many lie now in cold prison cells?
✧ This is a painful nod to postwar reality—many soldiers and officers from the former South Vietnamese Army were sent to "re-education camps." Some were never heard from again.
Here, the
rain falls endlessly in the evenings,
More than it ever did during monsoon marches.
And the sadness is deeper than jungle nights
Echoing with the sounds of distant bombs.
O joy, where have you gone? Nowhere to be found...
✧ Rain and bomb sounds—the sensory details link past and present sorrow, showing how emotional pain in exile can feel heavier than wartime itself.
Let me
reclaim the hilltop,
Where once I paused with my old unit.
Let me reclaim that forest’s edge,**
Where we once fought, side by side.
Let me say farewell, just once,
To all the souls who never made it home.
And grant me a final resting place
Among the brothers who stood with me...
✧ The final stanza is a soldier’s prayer. It’s not just a remembrance of comrades, but a desire to be reunited in death with those who died in battle. It reflects the Vietnamese value of dying with dignity—chết cho quê hương (“dying for the homeland”).