"Như Cánh Vạc Bay" (translated as Like a Flying Heron) is a beloved Vietnamese song composed by Trịnh Công Sơn, one of Vietnam's most renowned songwriters and poets. Known for his deeply philosophical and poetic works, Trịnh Công Sơn's music often reflects themes of love, impermanence, and the human experience.

Background of the Song

  1. Composer: Trịnh Công Sơn (1939–2001) is considered a Bob Dylan-like figure in Vietnam for his socially conscious and poetic compositions. He is known for his ability to capture the beauty of Vietnamese culture and the complexities of human emotions. Known for his anti-war songs ("Nhạc phản chiến") during the Vietnam War, Trịnh Công Sơn wrote deeply emotional and poetic lyrics that transcended political boundaries.

  2. Lyrics and Theme:

    • The lyrics of "Như Cánh Vạc Bay" are rich with imagery from nature, evoking the grace and freedom of a heron in flight.

    • The song's themes often revolve around love, longing, and a meditative appreciation for fleeting beauty, consistent with Trịnh Công Sơn's hallmark lyrical style.

    • It is celebrated for its subtle metaphors and profound emotions, making it a timeless piece in Vietnamese music.

  3. Musical Style:

    • The song is written in a traditional Vietnamese melodic style but incorporates modern influences, blending folk traditions with a contemporary aesthetic.

    • Its melody is gentle and flowing, capturing the ethereal quality suggested by the title and lyrics.

  4. Cultural Significance:

    • "Như Cánh Vạc Bay" is a staple in Vietnamese music and is frequently performed at concerts and cultural events.

    • The song showcases Trịnh Công Sơn's unique ability to intertwine Vietnamese cultural elements with universal themes, resonating across generations.

  5. Interpretation:

    • The image of the flying heron symbolizes freedom, grace, and transience. The heron’s flight can be seen as a metaphor for the ephemeral nature of love and life.

This song remains a beautiful example of Trịnh Công Sơn's lyrical and musical genius, treasured by fans of Vietnamese music worldwide.

 

 

 

 

"Như Cánh Vạc Bay" (dịch là Như Cánh Chim Hạc Bay) là một bài hát Việt Nam được yêu thích, sáng tác bởi Trịnh Công Sơn, một trong những nhạc sĩ và nhà thơ nổi tiếng nhất của Việt Nam. Với những tác phẩm đầy triết lý và giàu tính thơ, âm nhạc của Trịnh Công Sơn thường phản ánh các chủ đề về tình yêu, sự vô thường và kinh nghiệm của con người.

Bối cảnh bài hát

  1. Nhạc sĩ:

    • Trịnh Công Sơn (1939–2001) được xem như một nhân vật tương tự Bob Dylan ở Việt Nam, với những sáng tác đầy ý thức xã hội và tính thơ. Ông nổi tiếng với khả năng nắm bắt vẻ đẹp của văn hóa Việt Nam và sự phức tạp trong cảm xúc con người.

    • Được biết đến với dòng "Nhạc phản chiến"" trong thời kỳ Chiến tranh Việt Nam, Trịnh Công Sơn đã viết nên những lời ca đầy cảm xúc và tính thơ ca vượt qua ranh giới chính trị.

  2. Lời bài hát và chủ đề:

    • Lời bài hát "Như Cánh Vạc Bay" giàu hình ảnh thiên nhiên, gợi lên sự duyên dáng và tự do của cánh chim hạc đang bay lượn.

    • Chủ đề của bài hát thường xoay quanh tình yêu, nỗi khát khao, và sự trân trọng sâu sắc đối với vẻ đẹp thoáng qua, phù hợp với phong cách sáng tác đặc trưng của Trịnh Công Sơn.

    • Bài hát được ca ngợi nhờ những ẩn dụ tinh tế và cảm xúc sâu lắng, khiến nó trở thành một tác phẩm vượt thời gian trong âm nhạc Việt Nam.

  3. Phong cách âm nhạc:

    • Bài hát được viết theo phong cách giai điệu truyền thống Việt Nam nhưng kết hợp những ảnh hưởng hiện đại, hòa quyện giữa nét dân gian và thẩm mỹ đương đại.

    • Giai điệu nhẹ nhàng, uyển chuyển, thể hiện chất thanh thoát như được gợi lên từ tựa đề và lời bài hát.

  4. Ý nghĩa văn hóa:

    • "Như Cánh Vạc Bay" là một bài hát kinh điển trong âm nhạc Việt Nam, thường xuyên được biểu diễn tại các buổi hòa nhạc và sự kiện văn hóa.

    • Bài hát thể hiện khả năng độc đáo của Trịnh Công Sơn trong việc kết nối các yếu tố văn hóa Việt Nam với những chủ đề mang tính phổ quát, để lại dấu ấn qua nhiều thế hệ.

  5. Diễn giải:

    • Hình ảnh cánh chim hạc đang bay tượng trưng cho sự tự do, duyên dáng, và sự vô thường. Chuyến bay của hạc có thể được xem như một phép ẩn dụ về sự thoáng qua của tình yêu và cuộc sống.

Bài hát này vẫn là một minh chứng đẹp đẽ cho tài năng sáng tác lời và âm nhạc của Trịnh Công Sơn, được trân trọng bởi người hâm mộ âm nhạc Việt Nam trên toàn thế giới.

 

Như Cánh Vạc Bay

Trịnh Công Sơn

 

  1. Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh.
 

  2. Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi.
 

ĐK: Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng.
 

  3. Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u.
 

  4. Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe nghìn giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh

 

Here’s a side-by-side translation of “Như Cánh Vạc Bay” (Like a Flying Egret) by Trịnh Công Sơn, with explanations of key cultural and poetic nuances that illuminate the song’s emotional and philosophical depth.


Như Cánh Vạc Bay — Trịnh Công Sơn

English Translation & Cultural Notes


1.
Vietnamese:
Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh.

English:
Is sunlight as rosy as your lips?
Is rain as sorrowful as your eyes?
Each strand of your hair
Falls into life, stirring endless ripples.

Cultural notes:

  • “Nắng có hồng...” — The poet-persona measures beauty and emotion against nature, a hallmark of Vietnamese romanticism, where human feeling and the natural world are inseparable.
  • “Sóng lênh đênh” (wandering waves) suggests the emotional turbulence of love and impermanence — a reflection of Buddhist notions of impermanence (vô thường) that pervade Trịnh Công Sơn’s music.

2.
Vietnamese:
Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi.

English:
The wind will rejoice as your hair drifts in the air,
While jealous clouds fall asleep upon your shoulders.
Your slender, fragile shoulders —
Like an egret’s wings returning to some faraway place.

Cultural notes:

  • The egret (cánh vạc) is a delicate, solitary bird often appearing in Vietnamese poetry as a symbol of grace, fragility, and yearning.
  • The imagery of the egret “flying away” evokes both beauty and sadness — love as fleeting, life as a journey toward distance or loss.
  • “Mây hờn” (jealous clouds) personifies nature — a poetic device rooted in classical Vietnamese lyricism influenced by Tang poetry.

Chorus (ĐK):
Vietnamese:
Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng.

English:
Does sunlight still envy your lips?
Does rain still weep within your clear eyes?
Since the moment I walked you home,
I knew we were already a thousand miles apart.

Cultural notes:

  • “Đưa em về” (to walk you home) — a tender, quietly romantic gesture in Vietnamese culture, symbolizing both intimacy and the fleeting nature of connection.
  • “Xa nghìn trùng” — literally “a thousand vast distances” — a poetic exaggeration of emotional separation, resonant with Vietnamese melancholy (nỗi sầu) and the Trịnhian philosophy of unattainable love.

3.
Vietnamese:
Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u.

English:
The stream welcomes each step of your feet,
Leaves sing from your fragrant hands.
Leaves dry from waiting —
Just like human life, forever shadowed.

Cultural notes:

  • Nature mirrors human emotion — streams and leaves respond to the woman’s presence.
  • “Lá khô vì đợi chờ” (leaves dry from waiting) is a metaphor for the sorrow of time and unfulfilled love.
  • Trịnh often uses the life of nature as a parallel to human longing and decay, blending existentialism and Eastern spiritual reflection.

4.
Vietnamese:
Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe nghìn giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.

English:
Where you have gone — are there joyful days?
Where you have gone — is the sky still blue?
I hear a thousand tears falling,
Gathering into a shimmering lake.

Cultural notes:

  • These closing lines evoke separation and transcendence.
  • The “shimmering lake of tears” transforms sorrow into beauty — a deeply Vietnamese acceptance of pain as part of life’s poetry.
  • “Nơi em về” can imply departure to another realm — perhaps death or spiritual distance — a recurring theme in Trịnh’s later works.

Summary of Key Cultural Aspects

  • Nature as emotional mirror: Every image (sunlight, rain, wind, cloud, leaves, stream) expresses human feeling — a signature of Vietnamese lyric tradition.
  • Buddhist undertones: Impermanence, melancholy, and compassion intertwine; beauty exists alongside loss.
  • Poetic intimacy: Instead of direct declaration, Trịnh Công Sơn’s love language is quiet, reflective, and symbolic.
  • The “egret” (cánh vạc): A uniquely Vietnamese metaphor of beauty, frailty, and spiritual distance — both the symbol and soul of this song.