| “Nỗi Lòng Người Đi” (translated as The Feelings of One Who Leaves or The Sorrows of the Departed) is a poignant Vietnamese song composed by Anh Bằng around 1954, during a time of deep national upheaval following the division of Vietnam at the Geneva Accords. The song captures the emotional anguish of separation—between lovers, families, and a homeland—experienced by those forced to leave North Vietnam for the South in the wake of political turmoil. With its melancholic melody and heartfelt lyrics, the song became emblematic of the refugee experience and remains one of Anh Bằng’s most beloved works. It holds enduring cultural significance for generations of Vietnamese people, especially those in the diaspora, as a musical expression of loss, longing, and the enduring bond with one's roots. |
| “Nỗi Lòng Người Đi” (dịch là Nỗi Lòng Người Ra Đi hoặc Nỗi Buồn Kẻ Lưu Lạc) là một ca khúc đầy cảm xúc của Việt Nam do Anh Bằng sáng tác khoảng năm 1954, vào thời điểm đất nước trải qua biến động lớn sau khi Việt Nam bị chia cắt theo Hiệp định Genève. Bài hát thể hiện nỗi đau xót xa của sự chia ly—giữa những người yêu nhau, giữa gia đình, và với quê hương—mà nhiều người dân miền Bắc phải trải qua khi buộc phải di cư vào Nam giữa cơn biến động chính trị. Với giai điệu buồn man mác và ca từ chân thành, bài hát đã trở thành biểu tượng của thân phận người ly hương và là một trong những tác phẩm được yêu thích nhất của Anh Bằng. Nỗi Lòng Người Đi mang giá trị văn hóa lâu bền đối với nhiều thế hệ người Việt, đặc biệt là cộng đồng hải ngoại, như một bản nhạc chan chứa nỗi mất mát, nỗi nhớ, và sợi dây thiêng liêng gắn kết với cội nguồn. |
Nỗi Lòng Người Đi
Anh Bằng
Tôi xa Hà Nội năm lên mười tám khi vừa biết yêu
Bao nhiêu mộng đẹp yêu đương thành khói tan theo mây chiều
Hà Nội ơi! Nào biết ra sao bây giờ
Ai đứng trông ai ven hồ
khua nước trong như ngày xưa
Tôi xa Hà Nội năm em mười sáu xuân tròn đắm say
Đôi tay ngọc ngà dương gian,
tình ái em đong thật đầy
Bạn lòng ơi! Ngày ấy tôi mang cây đàn
quen sống ca vui bên nàng
Nay khóc tơ duyên lìa tan
Giờ đây biết ngày nào gặp nhau
Biết tìm về nơi đâu ân ái trao nàng mấy câu
Thăng Long ơi! Năm tháng vẫn trôi giữa giòng đời
ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi
Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ
Hôm nay Sài Gòn bao nhiêu tà áo khoe màu phố vui
Nhưng riêng một người tâm tư sầu vắng
đi trong bùi ngùi
Sài Gòn ơi! Mộng với tay cao hơn trời
Tôi hái hoa tiên cho đời để ước mơ nên đẹp đôi
Nỗi Lòng
Người Đi
– Anh Bằng
The Feelings of One Who Leaves – Anh Bằng
|
Vietnamese Lyrics |
English Translation with Cultural Notes |
|
Tôi xa Hà Nội năm lên mười tám khi vừa biết yêu |
I left Hanoi at eighteen, just as I first knew love. → This line references the emotional trauma of forced migration during the 1954 Geneva Accords, when many Northerners fled South. |
|
Bao nhiêu mộng đẹp yêu đương thành khói tan theo mây chiều |
So many beautiful dreams of love turned to smoke, drifting with the
evening clouds. |
|
Hà Nội ơi! Nào biết ra sao bây giờ |
Oh Hanoi! Who knows how you are now? → "Hà Nội ơi!" is a cry of longing. Hanoi symbolizes not just a city but a lost homeland and youthful love. |
|
Ai đứng trông ai ven hồ |
Who stands waiting by the lakeside? → Likely a reference to Hồ Gươm (Sword Lake), an iconic landmark in Hanoi linked with legend and national identity. |
|
khua nước trong như ngày xưa |
Stirring the clear waters like in days gone by. → A longing for peaceful, innocent times —this image evokes both romantic and national nostalgia. |
| Tôi xa Hà Nội năm em mười sáu xuân tròn đắm say | I left Hanoi when you were sixteen, in the full bloom of springtime passion. → "Xuân tròn" (a full spring) is a poetic way of saying a girl’s youthful prime, rooted in Vietnamese romantic idealism. |
| Đôi tay ngọc ngà dương gian, tình ái em đong thật đầy | Your jade-like hands held so much earthly love. → “Đôi tay ngọc ngà” evokes Vietnamese beauty standards—delicate and refined.| |
| Bạn lòng ơi! Ngày ấy tôi mang cây đàn | Oh, dearest! Back then I carried my guitar. → The guitar symbolizes both art and youth—a common symbol for troubadour-like romance.| |
| quen sống ca vui bên nàng | I was used to singing joyfully beside you. → Casual joy now lost—the contrast underlines emotional dislocation.| |
| Nay khóc tơ duyên lìa tan | Now I cry for our broken fate. → “Tơ duyên” refers to the red thread of fate in love—a frequent image in East Asian cultures. |
| Giờ đây biết ngày nào gặp nhau | Now, who knows when we’ll meet again? |
| Biết tìm về nơi đâu ân ái trao nàng mấy câu | Where can I go to whisper sweet words to you again? → Themes of exile and longing run deep, expressing the core sorrow of diaspora. |
| Thăng Long ơi! Năm tháng vẫn trôi giữa giòng đời | Oh Thăng Long! The years keep flowing along life’s current. → “Thăng Long” is the ancient name for Hanoi, evoking Vietnam’s deep history and imperial legacy. |
| ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi | I’ve swallowed much bitterness and pain. → A Vietnamese idiom for enduring hardship silently. |
| Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ | Yet the old Sword Lake hasn’t faded from my heart. → Hồ Gươm, a central symbol of Hanoi, stands for enduring memory and identity. |
| Hôm nay Sài Gòn bao nhiêu tà áo khoe màu phố vui | Today in Saigon, many silk tunics brighten the cheerful streets. → “Tà áo” refers to the áo dài, the national dress—here symbolizing youth, color, and life continuing in the South. |
| Nhưng riêng một người tâm tư sầu vắng đi trong bùi ngùi | But one soul walks through it all, heavy-hearted and full of melancholy. → The solitary tone reflects the loneliness of a displaced person amidst a bustling city. |
| Sài Gòn ơi! Mộng với tay cao hơn trời | Oh Saigon! My dreams reach higher than the sky. → Ambition contrasts with emotional loss; Saigon stands for hope and new beginnings. |
| Tôi hái hoa tiên cho đời để ước mơ nên đẹp đôi | I pluck ethereal flowers for life, wishing dreams may pair us beautifully again.→ “Hoa tiên” (fairy flowers) is metaphorical—suggesting ideal love or impossible dreams, common in Vietnamese lyrical tradition. |