“Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua” (“Then the Days Will Pass”) is a sentimental Vietnamese ballad composed by Hoàng Trọng in the early 1950s, during the formative years of Tân nhạc Việt Nam (Vietnamese modern music). Hoàng Trọng (1922–1998), known as “the king of waltz” in Vietnam, was a prolific composer, arranger, and conductor whose music helped shape the emotional landscape of postwar Vietnamese popular song. “Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua” reflects the melancholic lyricism and romantic longing typical of the era, set to a graceful, flowing melody influenced by Western classical and ballroom dance traditions. The song expresses a quiet resignation to time and loss, themes that resonated deeply with listeners in a country navigating political division and personal dislocation. It remains a beloved classic, performed often in nostalgic tribute to the golden age of Vietnamese pre-1975 music.

 

“Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua” (“Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua”) là một bản ballad Việt Nam đầy cảm xúc, được sáng tác bởi Hoàng Trọng vào đầu những năm 1950, trong giai đoạn hình thành của Tân nhạc Việt Nam. Hoàng Trọng (1922–1998), được mệnh danh là “vua nhạc valse” của Việt Nam, là một nhạc sĩ, hòa âm và chỉ huy dàn nhạc tài hoa, với những đóng góp quan trọng trong việc định hình đời sống âm nhạc tình cảm của người Việt sau chiến tranh. “Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua” thể hiện nét trữ tình man mác và nỗi khắc khoải lãng mạn đặc trưng của thời kỳ đó, được viết trên nền giai điệu nhẹ nhàng, uyển chuyển chịu ảnh hưởng từ âm nhạc cổ điển phương Tây và vũ hội. Ca khúc gợi lên một sự cam chịu lặng lẽ trước thời gian và mất mát — những chủ đề sâu sắc đã chạm đến trái tim người nghe trong bối cảnh đất nước chia cắt và đời sống cá nhân nhiều biến động. Bài hát vẫn được yêu mến cho đến ngày nay, thường được biểu diễn như một sự hoài niệm về thời hoàng kim của nền âm nhạc Việt Nam trước năm 1975.

 


 

Rồi Ngày Sẽ Trôi Qua

Hoàng Trọng

 

Rồi ngày sẽ trôi qua
Bao nhiêu ngày thơ ấu mộng
Xinh như ngàn tia nắng hồng
Sẽ khuất bóng theo thời gian

Rồi ngày sẽ trôi qua
Bao nhiêu ngày xinh chói lọi
Theo nhau vào nơi cuối trời
Vụt biến xa tầm tay với

Rồi ngày sẽ trôi qua
Hôm nay còn trông thấy người
Mai đây là xa cách rồi
Sống với nhớ thương mà thôi

Rồi ngày sẽ trôi qua
Hoa tươi rồi hoa héo tàn
Cây xanh rồi cây úa vàng
Tài năng rồi cũng phai tàn


Bao nhiêu lưu luyến
Bao nhiêu thân mến
Sẽ theo nhau chìm trong lãng quên

Địa vị giàu sang
Mộng đẹp đời sống
Sẽ qua tựa hơi gió

Rồi ngày sẽ trôi qua
Công danh rồi đây cũng tàn
Rơi nhanh tựa như lá vàng
Những lúc gió Thu tràn lan

Rồi ngày sẽ trôi qua
Ta đi rồi ta trở lại
Trôi theo sầu thương tháng ngày
Chìm trong ngàn bóng đêm dài



Rồi ngày sẽ trôi qua
Sao ai còn mang gánh nặng
Lê thân buồn trên lối trần
Sống kiếp đớn đau lầm than

Rồi ngày sẽ trôi qua
Ai ơi ngày nay Chúa gọi
Mong ta dừng chân đáp lời
Đời sống sẽ được thay mới


Rồi ngày sẽ trôi qua
Bao cơ hội không trở lại
Trôi đi dần theo tháng ngày
Hối tiếc biết bao giờ phai

Rồi ngày sẽ trôi qua
Hôm nay Ngài đang đứng đợi
Ai tin nhận Con Chúa Trời
Ngài ban hạnh phúc muôn đời


Jê-sus yêu mến
Đưa tay âu yếm
Đón ta trong tình yêu ấm êm

Mọi tội được tha
Tại thập tự giá
Chúa xưa chuộc ta đó

Dù ngày sẽ trôi qua
Mai đây sầu đau lấp vùi
Thân ta nổi trôi giữa đời
Giữ vững đức tin người ơi !

Rồi ngày sẽ trôi qua
Đêm buông màn đêm khắp trời
Ta nương mình trong Chúa rồi
Bình an hạnh phúc muôn đời


Rồi ngàn năm cuộc đời đẹp tươi

 


 

Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass
— An opening line that sets a philosophical tone, expressing impermanence, a theme common in both Vietnamese poetry and Buddhist/Christian contemplation.

Bao nhiêu ngày thơ ấu mộng
So many dreamy childhood days
— Nostalgia for youth is a frequent theme in Vietnamese music, especially in the post-war era.

Xinh như ngàn tia nắng hồng
Lovely like a thousand rosy sunbeams
— Romantic, nature-infused imagery evokes a sense of fleeting beauty.

Sẽ khuất bóng theo thời gian
Will fade away with time
— Reflects the Vietnamese worldview of impermanence (vô thường), common in both Buddhist and poetic traditions.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Bao nhiêu ngày xinh chói lọi
So many brilliant, beautiful days

Theo nhau vào nơi cuối trời
Drift together to the ends of the sky
— “Cuối trời” (the edge of the sky) poetically implies death or the afterlife.

Vụt biến xa tầm tay với
Suddenly vanish beyond our grasp
— A gentle lament on the ephemeral nature of life.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Hôm nay còn trông thấy người
Today I can still see you

Mai đây là xa cách rồi
Tomorrow we’ll already be apart

Sống với nhớ thương mà thôi
Living only with memories and longing
— Emphasizes the Vietnamese emotional value of nhớ (longing) and emotional endurance.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Hoa tươi rồi hoa héo tàn
Fresh flowers will wilt and wither

Cây xanh rồi cây úa vàng
Green leaves will yellow and fall

Tài năng rồi cũng phai tàn
Even talent will fade and die
— Allusions to nature are traditional metaphors for life's fragility in Vietnamese lyricism.


Bao nhiêu lưu luyến
So much attachment

Bao nhiêu thân mến
So much affection

Sẽ theo nhau chìm trong lãng quên
Will all sink into oblivion
— A reflection on how even deep emotional bonds may vanish with time.


Địa vị giàu sang
High status and riches

Mộng đẹp đời sống
Beautiful dreams of life

Sẽ qua tựa hơi gió
Will pass like the wind
— An almost Ecclesiastical tone: vanity of vanities, all is fleeting.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Công danh rồi đây cũng tàn
Even fame and success will end

Rơi nhanh tựa như lá vàng
Falling quickly like yellow leaves

Những lúc gió Thu tràn lan
When the autumn wind sweeps the land
— Autumn wind symbolizes change, decline, and inevitability in both East Asian and Vietnamese traditions.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Ta đi rồi ta trở lại
We leave, then return again

Trôi theo sầu thương tháng ngày
Drifting through sorrowful days

Chìm trong ngàn bóng đêm dài
Sinking into a thousand long nights
— A poetic metaphor for suffering and perhaps spiritual distance from God.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Sao ai còn mang gánh nặng
Why does one still bear such burdens

Lê thân buồn trên lối trần
Dragging a sorrowful body along the worldly path
— “Lối trần” refers to the earthly, material world, in contrast with spiritual liberation.

Sống kiếp đớn đau lầm than
Living a life of pain and hardship


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Ai ơi ngày nay Chúa gọi
O you, today the Lord calls

Mong ta dừng chân đáp lời
He hopes we stop and answer

Đời sống sẽ được thay mới
Life will be made anew
— A turning point: Christian theology of salvation and rebirth is now directly presented.


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Bao cơ hội không trở lại
Many chances will not return

Trôi đi dần theo tháng ngày
Drifting slowly with the passing months

Hối tiếc biết bao giờ phai
Regret—when will it ever fade?


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Hôm nay Ngài đang đứng đợi
Today, He is waiting for you

Ai tin nhận Con Chúa Trời
Whoever believes in the Son of God

Ngài ban hạnh phúc muôn đời
He grants eternal happiness
— Evangelical message of redemption and everlasting peace.


Jê-sus yêu mến
Jesus loves you

Đưa tay âu yếm
He gently extends His hand

Đón ta trong tình yêu ấm êm
Welcomes us into His tender love


Mọi tội được tha
All sins are forgiven

Tại thập tự giá
At the cross

Chúa xưa chuộc ta đó
Long ago, the Lord redeemed us there

— Central Christian doctrine: Jesus’ crucifixion as atonement.


Dù ngày sẽ trôi qua
Even though the days will pass

Mai đây sầu đau lấp vùi
Tomorrow sorrow and pain may overwhelm

Thân ta nổi trôi giữa đời
Our bodies may drift in this life

Giữ vững đức tin người ơi!
Hold fast to your faith, dear friend!


Rồi ngày sẽ trôi qua
Then the days will pass

Đêm buông màn đêm khắp trời
Night drops its curtain across the sky

Ta nương mình trong Chúa rồi
We take refuge in the Lord

Bình an hạnh phúc muôn đời
In peace and happiness forever


Rồi ngàn năm cuộc đời đẹp tươi
Then a thousand years of life will be bright
— A concluding image of eternity, peace, and divine fulfillment.