"Tình Nghĩa Đôi Ta Chỉ Thế Thôi" (translated as “That’s All There Is to Our Love”) is a poignant Vietnamese ballad composed by Lam Phương in the early 1970s during a turbulent period marked by the Vietnam War and the emotional upheaval surrounding exile and separation. Lam Phương, one of Vietnam’s most beloved and prolific composers, often infused his works with themes of love, loss, and nostalgia, resonating deeply with both domestic and overseas Vietnamese audiences. This particular song, with its melancholic melody and resigned lyrics, reflects the painful acceptance of a love that could not overcome the circumstances surrounding it. Its cultural significance lies in its embodiment of the bittersweet tone that defines much of Vietnamese romantic music from that era, becoming a classic in the tình ca (love song) repertoire and a touchstone of postwar Vietnamese sentimentality and musical expression.
"Tình Nghĩa Đôi Ta Chỉ Thế Thôi" (tạm dịch: “Chỉ Thế Thôi Cho Tình Ta”) là một bản tình ca Việt Nam đầy cảm xúc do nhạc sĩ Lam Phương sáng tác vào đầu thập niên 1970, trong một giai đoạn đầy biến động bởi chiến tranh Việt Nam và những xáo trộn tâm lý do ly hương và chia cách. Lam Phương, một trong những nhạc sĩ được yêu mến và sáng tác nhiều nhất của Việt Nam, thường gửi gắm vào các tác phẩm của mình những chủ đề về tình yêu, mất mát và hoài niệm, khiến âm nhạc của ông chạm đến trái tim của cả khán giả trong nước lẫn hải ngoại. Ca khúc này, với giai điệu buồn man mác và ca từ đầy chấp nhận, phản ánh sự cam chịu đau đớn trước một mối tình không thể vượt qua hoàn cảnh. Ý nghĩa văn hóa của bài hát nằm ở chỗ nó thể hiện chất u buồn đặc trưng của dòng nhạc tình Việt Nam thời kỳ đó, trở thành một ca khúc kinh điển trong kho tàng tình ca và là biểu tượng của cảm xúc hậu chiến trong âm nhạc Việt.
Tình nghĩa đôi ta chỉ thế thôi
Tác giả: Lam Phương
Thể loại: Nhạc Trữ Tình | Tông: C | Điệu: ChaChaCha
Thôi là hết anh đi
đường anh
Tình duyên mình chỉ bấy nhiêu thôi
Còn mong gì hình bóng chung đôi
Nhắc làm gì chuyện năm xưa
Cho tim thêm ngẩn ngơ
Thôi là hết em đi
đường em (em đi đường em)
Từ nay sầu dẫm nát tim côi
Vì sao trời đành bắt duyên em
Lỡ làng cùng người em thương
Lỡ làng cùng người em yêu
Từ đây em xin người
yêu
Đừng oán trách hay giận hờn vì em (đừng oán trách giận hờn)
Nếu trước chúng ta đừng biết
Thì thương nhớ không về trong đêm nay
Nhiều đêm chăn gối
Bên người không quen biết
Sao tim em bỗng thấy nghe cô đơn
Tại em không nói hay tại anh không biết
Mà tình ta tan vỡ theo thời gian
Thôi là hết chia ly
từ đây
Người phương trời kẻ sống bơ vơ
Nhiều đêm buồn về chiếm tâm tư
Nghe lòng mình còn thương ai
Nghe lòng mình còn yêu ai
Thôi là hết anh đi
đường anh
Tình duyên mình chỉ bấy nhiêu thôi
Còn mong gì hình bóng chung đôi
Nhắc làm gì chuyện năm xưa
Cho tim thêm ngẩn ngơ
Thôi là hết em đi
đường em (em đi đường em)
Từ nay sầu dẫm nát tim côi
Vì sao trời đành bắt duyên em
Lỡ làng cùng người em thương
Lỡ làng cùng người em yêu
Từ đây em xin người
yêu
Đừng oán trách hay giận hờn vì em (đừng oán trách hay giận hờn)
Nếu trước chúng ta đừng biết
Thì thương nhớ không về trong đêm nay
Nhiều đêm chăn gối
Bên người không quen biết
Sao tim em bỗng thấy nghe cô đơn
Tại em không nói hay tại anh không biết
Mà tình ta tan vỡ theo thời gian
Thôi là hết chia ly
từ đây
Người phương trời kẻ sống bơ vơ
Nhiều đêm buồn về chiếm tâm tư
Nghe lòng mình còn thương ai
Nghe lòng mình còn yêu ai
Nhiều đêm buồn về
chiếm tâm tư
Nghe lòng mình còn thương ai
Nghe lòng mình còn yêu ai
Lòng còn yêu ai
Vietnamese Lyrics
Tình nghĩa đôi ta chỉ thế
thôi -
That’s All There Is to Our
Love
Tác giả: Lam Phương
Thể loại: Nhạc Trữ Tình | Tông: C | Điệu: ChaChaCha
Side-by-Side Translation with Cultural Context
|
Vietnamese |
English Translation with Cultural Notes |
|
Thôi là hết anh đi đường anh |
That’s it then,
you go your way. |
|
Tình duyên mình chỉ bấy nhiêu thôi |
Our fate in love
ends here, that’s all it was. |
|
Còn mong gì hình bóng chung đôi |
There’s no more hope for us being together. |
|
Nhắc làm gì chuyện năm xưa |
Why bring up the past? |
|
Cho tim thêm ngẩn ngơ |
Just to make the
heart more dazed and sorrowful. |
| Thôi là hết em đi
đường em (em đi đường em) | That’s the end—now I go my own way. |
| Từ nay sầu dẫm nát tim côi | From now on, grief will trample this
lonely heart. <br>— “Tim côi” (orphaned heart) evokes intense solitude
and is a poetic image common in Vietnamese ballads. |
| Vì sao trời đành bắt duyên em | Why did fate—or Heaven—force me into
such a love? <br>— “Trời” (Heaven) is often personified as the force
behind one’s destiny in Vietnamese belief. |
| Lỡ làng cùng người em thương | It’s all ruined now, with the one I
love. |
| Lỡ làng cùng người em yêu | All is lost with the one I cherish. <br>—
“Lỡ làng” connotes a failed romance, a love left incomplete—filled with
regret. |
| Từ đây em xin người
yêu | From here on, I ask you, my love… |
| Đừng oán trách hay giận hờn vì em (đừng oán trách giận hờn) | Don’t
blame me, don’t hold anger toward me. <br>— “Oán trách” (blaming,
harboring bitterness) and “giận hờn” (childlike sulking or wounded anger)
are emotionally nuanced terms in Vietnamese relationships. |
| Nếu trước chúng ta đừng biết | If only we had never met… |
| Thì thương nhớ không về trong đêm nay | Then longing wouldn’t return on
a night like this. <br>— “Thương nhớ” (loving and missing) is one word in
Vietnamese but captures a deeply layered emotional state of absence and desire.
|
| Nhiều đêm chăn gối
| Many nights sharing a bed… |
| Bên người không quen biết | …beside someone unfamiliar. <br>— This
subtle allusion to loveless intimacy is rare and bold in traditional Vietnamese
lyrics, signaling emotional alienation even in physical closeness. |
| Sao tim em bỗng thấy nghe cô đơn | Why does my heart suddenly feel so
alone? |
| Tại em không nói hay tại anh không biết | Was it because I never said
it—or because you never knew? <br>— This line reflects Vietnamese emotional
reserve: feelings often go unspoken, assumed, or buried. |
| Mà tình ta tan vỡ theo thời gian | So our love broke apart with time. <br>—
The phrase “tan vỡ” means to shatter or dissolve, a poetic way to
describe the slow erosion of love. |
| Thôi là hết chia ly từ
đây | It’s over now—we part from here. |
| Người phương trời kẻ sống bơ vơ | One goes far away, the other lives
lost and adrift. <br>— “Bơ vơ” conveys rootlessness, emotional
dislocation—a condition familiar to many postwar Vietnamese refugees. |
| Nhiều đêm buồn về chiếm tâm tư | So many nights, sorrow takes over my
thoughts… |
| Nghe lòng mình còn thương ai | I feel my heart still loving someone… |
| Nghe lòng mình còn yêu ai | …still holding onto someone I once loved. |
Lam Phương’s use of simple, conversational Vietnamese infused with poetic emotion captures the essence of nhạc vàng (yellow music)—a genre of pre-1975 southern Vietnamese sentimental pop ballads often centered on lost love, fate, and personal suffering. His lyrics speak not only of romantic separation but also reflect the larger theme of displacement and emotional fracture common in Vietnamese lives during war and diaspora. The song’s ChaChaCha rhythm, ironically upbeat, contrasts with the melancholy tone—typical of Vietnamese musical aesthetics where dance rhythms are often paired with tragic lyrics, perhaps as a way to carry sorrow with dignity.