The Vietnamese song "Trả Lại Em Yêu" (translated as "Returning to You, My Love" or "Giving Back to You, My Love") is a poignant ballad deeply cherished in Vietnamese music. Here’s some background on the song:

Origins and Composer

"Trả Lại Em Yêu" was composed by Phạm Duy, one of Vietnam's most prominent and influential songwriters. Known for his vast and diverse contributions to Vietnamese music, Phạm Duy's works span themes of love, patriotism, loss, and the Vietnamese experience.

Themes and Meaning

The song is a love ballad expressing deep sorrow, loss, and nostalgia. Its lyrics center on the pain of separation and the longing to return love and memories to a beloved. It captures the heartbreak of leaving someone behind, whether due to personal decisions or larger circumstances like war, which heavily influenced Vietnamese art and music in the 20th century.

Historical Context

"Trả Lại Em Yêu" is often associated with the wartime experiences of Vietnam during the mid-20th century. Many of Phạm Duy's songs reflect the impact of war on personal lives, relationships, and the collective soul of the Vietnamese people. This song, like many of his works, evokes a sense of yearning for peace and reconciliation, both on a personal and national level.

Popularity and Legacy

The song remains a classic in Vietnam and among Vietnamese communities worldwide. Its haunting melody and emotionally resonant lyrics have made it a favorite for live performances, karaoke, and cultural events. It has been covered by numerous Vietnamese artists across generations, each bringing their own interpretation to its timeless themes.

 

 

Bài hát Việt Nam "Trả Lại Em Yêu" (dịch là "Trả Lại Em Yêu" hoặc "Trao Trả Lại Tình Yêu Cho Em") là một bản ballad sâu lắng được yêu thích sâu sắc trong âm nhạc Việt Nam. Dưới đây là một số thông tin về bài hát:

Nguồn gốc và Tác giả

"Trả Lại Em Yêu" được sáng tác bởi Phạm Duy, một trong những nhạc sĩ nổi bật và có ảnh hưởng lớn nhất của Việt Nam. Với những đóng góp phong phú và đa dạng cho âm nhạc Việt Nam, các tác phẩm của Phạm Duy bao gồm các chủ đề về tình yêu, lòng yêu nước, mất mát, và trải nghiệm của người Việt.

Chủ đề và Ý nghĩa

Bài hát là một bản tình ca diễn tả nỗi buồn sâu sắc, sự mất mát và nỗi nhớ nhung. Lời bài hát tập trung vào nỗi đau của sự chia ly và khát khao trao trả tình yêu và ký ức cho người thương. Nó phản ánh nỗi đau khi phải rời xa một người, dù là do quyết định cá nhân hay hoàn cảnh lớn hơn như chiến tranh – yếu tố đã ảnh hưởng mạnh mẽ đến nghệ thuật và âm nhạc Việt Nam trong thế kỷ 20.

Bối cảnh Lịch sử

"Trả Lại Em Yêu" thường gắn liền với những trải nghiệm thời chiến ở Việt Nam trong nửa sau thế kỷ 20. Nhiều bài hát của Phạm Duy phản ánh tác động của chiến tranh đến cuộc sống cá nhân, các mối quan hệ, và tâm hồn tập thể của người dân Việt. Bài hát này, giống như nhiều tác phẩm khác của ông, gợi lên khát vọng về hòa bình và sự hòa giải, cả trên phương diện cá nhân lẫn quốc gia.

Sự phổ biến và Di sản

Bài hát vẫn là một tác phẩm kinh điển tại Việt Nam và trong cộng đồng người Việt trên toàn thế giới. Giai điệu da diết và lời ca xúc động đã biến bài hát trở thành một lựa chọn yêu thích trong các buổi biểu diễn trực tiếp, karaoke, và các sự kiện văn hóa. Bài hát đã được nhiều nghệ sĩ Việt Nam qua nhiều thế hệ thể hiện lại, mỗi người mang đến một cách diễn đạt riêng cho các chủ đề vượt thời gian của nó.

 


Trả Lại Em Yêu

Phạm Duy

(Saigon-1971)

Trả lại em yêu, khung trời Ðại Học
Con đường Duy Tân cây dài bóng mát
Buổi chiều khuôn viên mây trời xanh ngát
Vết chân trên đường vẫn chưa phai nhạt
Trả lại em yêu, khung trời mùa Hạ
Ngọn đèn hiu hiu nỗi buồn cư xá
Vài giọt mưa sa hôn mềm trên má
Tóc em thơm nồng, dáng em hiền hoà.
 

Anh sẽ ra đi về miền cát trắng
Nơi có quê hương mịt mù thuốc súng
Anh sẽ ra đi về miền mênh mông
Cơn gió Cao Nguyên, từng đêm lạnh lùng
Anh sẽ ra đi nặng hành trang đó
Ðem dấu chân soi tuổi đời ngây thơ
Ðem nỗi thương yêu vào niềm thương nhớ
 

Anh sẽ ra đi chẳng mong ngày về.
Trả lại em yêu con đường học trò
Những ngày Thủ Ðô tưng bừng phố xá
Chủ nhật uyên ương, hẹn hò đây đó
Uống ly chanh đường, uống môi em ngọt
 

Trả lại em yêu mối tình vời vợi
Ngôi trường thân yêu, bạn bè cũ mới
Ðường buồn anh đi bao giờ cho tới ?
Nỗi đau cao vời, nỗi đau còn dài
 

Trả lại em yêu ! Trả lại em yêu !
Mây trời xanh ngát...

 

Here is an English translation and cultural interpretation of "Trả Lại Em Yêu" (“I Return to You, My Love”) by Phạm Duy, composed in Saigon in 1971 during the final years of the Vietnam War. This song captures the bittersweet farewell of a student-soldier leaving behind love, youth, and the vibrancy of Saigon for the war-torn frontlines.


I Return to You, My Love
Phạm Duy
(Saigon, 1971)

Trả lại em yêu, khung trời Đại Học
I return to you, my love, the university skies—
(Refers to a time of youth, learning, and hope in college settings.)

Con đường Duy Tân cây dài bóng mát
Duy Tân street, shaded by tall trees,
(Duy Tân is a well-known street in Saigon, now renamed Phạm Ngọc Thạch, once famous for its beauty and as a meeting place for students and young lovers.)

Buổi chiều khuôn viên mây trời xanh ngát
Afternoons on campus, clouds and brilliant blue skies,
(A nostalgic image of peaceful student life.)

Vết chân trên đường vẫn chưa phai nhạt
Our footprints on the path have yet to fade away.
(Evokes the memory of love and presence that still lingers.)

Trả lại em yêu, khung trời mùa Hạ
I return to you, my love, the summer skies,
(“Mùa Hạ” evokes the passion of youthful romance and school vacations.)

Ngọn đèn hiu hiu nỗi buồn cư xá
The flickering lamp and the quiet sadness of dorm life,
(Dormitories were places of both solitude and intimacy among students.)

Vài giọt mưa sa hôn mềm trên má
A few soft raindrops, a gentle kiss upon your cheek,
(A poetic image blending nature and affection.)

Tóc em thơm nồng, dáng em hiền hòa.
Your hair fragrant and your presence tender.
(Celebrates feminine grace in Vietnamese aesthetics.)


Anh sẽ ra đi về miền cát trắng
I will go now, to the land of white sands,
(White sands—symbolic of Central Vietnam or coastal regions where battles took place.)

Nơi có quê hương mịt mù thuốc súng
Where our homeland is veiled in gunpowder smoke.
(Reflects the reality of war consuming the country.)

Anh sẽ ra đi về miền mênh mông
I will go now, to the vast and endless land,
(Could refer to the Highlands or distant frontlines.)

Cơn gió Cao Nguyên, từng đêm lạnh lùng
Cold winds of the Central Highlands blow each night.
(“Cao Nguyên” or the Central Highlands—where many soldiers were sent during the war.)

Anh sẽ ra đi nặng hành trang đó
I will depart, burdened with this pack,
(Carries both literal and emotional weight.)

Đem dấu chân soi tuổi đời ngây thơ
My footsteps will trace over my once-innocent youth.
(Symbolic of lost innocence due to war.)

Đem nỗi thương yêu vào niềm thương nhớ
I carry our love into aching memory.

Anh sẽ ra đi chẳng mong ngày về.
I will go without expecting a return.
(Evokes the tragic reality of many who left for war and never returned.)


Trả lại em yêu con đường học trò
I return to you, my love, the path of school days,
(Evokes “con đường học trò”—a popular image in Vietnamese culture representing innocent student love.)

Những ngày Thủ Đô tưng bừng phố xá
The lively streets of the capital, once filled with joy,
(“Thủ Đô”—Saigon, at the time, was a bustling center of modern urban life.)

Chủ nhật uyên ương, hẹn hò đây đó
Sunday sweethearts, meeting in scattered places,
(Refers to weekend rendezvous typical of young lovers.)

Uống ly chanh đường, uống môi em ngọt
Sipping sweet lemonade, and your sweeter lips.
(“Chanh đường” is a common refreshment—this line is a play on literal and romantic sweetness.)


Trả lại em yêu mối tình vời vợi
I return to you, my love, our distant love,
(“Vời vợi” conveys something lofty, unreachable—like love fading with war.)

Ngôi trường thân yêu, bạn bè cũ mới
Our beloved school, and friends both old and new,
(Captures the community of student life that is now being left behind.)

Đường buồn anh đi bao giờ cho tới?
This sorrowful path—how long must I walk it?
(Metaphor for life shaped by separation, war, and hardship.)

Nỗi đau cao vời, nỗi đau còn dài
This pain is sky-high, and it will last long.
(“Cao vời” implies the enormity of loss, like something unreachable and suffocating.)


Trả lại em yêu! Trả lại em yêu!
I return it all to you, my love!

Mây trời xanh ngát...
And the cloud-filled, endlessly blue sky…
(Ends with an image of beauty and melancholy—reflecting both longing and surrender.)


Cultural Aspects Highlighted:

  • Student life in wartime Saigon: Refers to universities, cafes, dorms, and popular streets like Duy Tân, all cultural symbols of a vibrant youth culture under threat.
  • Love and separation: A common theme in Vietnamese music during the war years; the woman stays behind while the man is conscripted.
  • Nature and emotion: Raindrops, blue skies, fragrant hair—all used to express emotion poetically.
  • The pain of war: Subtly but powerfully stated. Not aggressive or political—rather, deeply human and tragic.
  • Urban nostalgia: Sundays in the city, sweet lemon drinks, student rendezvous—familiar scenes to anyone who lived through this era in Vietnam.

This song is both a love letter and a farewell—to a person, a youth, and a peaceful life that war is about to take away.