English. "Trường làng tôi" ("My Village School") is an early and much-loved song by composer Phạm Trọng Cầu. Sources differ on the date: some accounts place it in the late 1940s (often cited 1948) amid the anti-French period, while others recall it as a first composition around 1953 when the young musician entered the Saigon National Conservatory; both agree it was among his earliest works and inspired by memories of a simple village school, later associated with Vũng Liêm Primary School in Vĩnh Long. The song endures as a tender portrait of rural education and childhood, frequently taught and sung across generations.
Tiếng Việt. "Trường làng tôi" là một ca khúc rất sớm và quen thuộc của Phạm Trọng Cầu. Tư liệu ghi nhận khác nhau về năm sáng tác: có nguồn cho rằng cuối thập niên 1940 (thường ghi 1948) trong bối cảnh kháng Pháp, cũng có nguồn nhớ lại khoảng 1953 khi ông thi vào Trường Quốc Gia Âm Nhạc Sài Gòn; điểm chung là đây thuộc những tác phẩm đầu tay, gợi ký ức ngôi trường làng mộc mạc, sau này thường gắn với Trường Tiểu học Vũng Liêm (Vĩnh Long). Ca khúc sống lâu như một bức tranh dịu dàng về mái trường quê và tuổi thơ.
| Vietnamese Lyrics Lời tiếng Việt |
English Translation Dịch tiếng Anh |
Cultural / Musical Notes Ghi chú (EN / VI) |
|---|---|---|
| 1. Trường làng tôi, cây xanh lá vây quanh Muôn chim hót vang lên êm đềm Lên trường tôi con đê bé xinh xinh Len qua đám cây xanh nhẹ lướt. |
1. My village school, ringed with green leaves; birds sing everywhere, so gentle. To reach the school a little dike, so neat, threads through the green groves, gliding lightly. |
EN: The dike path is classic rural topography; nature frames learning as calm and wholesome. VI: Con đê nhỏ là hình ảnh làng quê quen thuộc; thiên nhiên bao bọc nếp học trò bình yên. |
| 2. Trường làng tôi hai gian lá đơn sơ Che trên miếng sân vuông mơ màng Trường làng tôi không giây phút tôi quên Dù cách muôn trùng trường ơi. |
2. My village school, two thatched rooms, plain, shading a dreamy square of yard. My village school, I never for a moment forget— even when parted by a thousand distances, dear school. |
EN: Minimal architecture signals humility and warmth; refrain of remembrance builds nostalgia. VI: Mái lá đơn sơ gợi mộc mạc ấm áp; điệp ý "không giây phút tôi quên" tăng sức hoài niệm. |
| ĐK. Nơi sống bao mái đầu xanh màu Đời tươi như bao lá xanh lá xanh Theo tháng ngày sống vùi miệt mài Quên tháng năm ấm ngôi trường xưa. Nơi sống vui bao trẻ nô đùa Cùng nhau vang hát khúc ca vô tư Cho đến ngày chiến cuộc lan tràn Quân Pháp lên đốt tan trường tôi. |
Refrain. A place where youthful heads once thrived; life as fresh as countless green leaves. Through the years, we toiled and buried ourselves in study, forgetting the warm seasons of our old school. A place of joy where children played, singing together carefree songs— until the day war spread everywhere, and French troops came and burned my school. |
EN: Sudden wartime shift contrasts innocence vs. violence; historical marker points to First Indochina War (French). VI: Khúc quanh chiến tranh đối lập tuổi thơ hồn nhiên với bạo lực; mốc lịch sử gắn kháng chiến chống Pháp. |
| 3. Trường làng tôi nay không tiếng ê a Nên không bóng bao em nô đùa Trường làng tôi không giây phút tôi quên Nơi sống bao kỷ niệm ngày xanh. |
3. My village school now has no hum of lessons, no shadows of children at play; my village school, I never for a moment forget— a place packed with memories of our youthful days. |
EN: Quiet after destruction underscores loss; performance tip: thin texture, soft dynamic, dolente.
VI: Sự lặng im sau đổ nát nhấn mạnh mất mát; gợi ý trình tấu: tiết chế hoà âm, nhỏ dần, dolente. |