"Xuân Đã Về" ("Spring Has Arrived"), composed by Minh Kỳ in 1954, is one of Vietnam's best-loved "nhạc xuân" (spring songs). With bright, singable phrases and vivid lyric images, it celebrates the return of spring and the shared happiness of the season: sunshine spreading across fields, birdsong, flowers opening to a new breeze, and the lively streets filled with young women in áo dài and laughing children. In Vietnamese culture, the song is strongly associated with Tết (Lunar New Year), when families and communities welcome renewal and good fortune; its mention of "tiếng pháo đì đùng" (the boom of firecrackers) evokes the traditional New Year atmosphere remembered across generations, especially in pre-1975 celebrations and in diaspora gatherings today.
"Xuân Đã Về" ("Spring Has Arrived"), do nhạc sĩ Minh Kỳ sáng tác năm 1954, là một trong những ca khúc "nhạc xuân" quen thuộc và được yêu mến nhất. Giai điệu tươi sáng, dễ hát cùng hình ảnh ca từ rực rỡ đã vẽ nên niềm vui ngày xuân: nắng xuân tràn ngập cánh đồng, chim hót, hoa hé nở đón gió mới, phố phường rộn ràng với tà áo dài và tiếng cười trẻ thơ. Trong văn hóa Việt Nam, bài hát gắn liền với Tết (Tết Nguyên Đán) - thời khắc sum họp, đổi mới và cầu chúc may mắn; câu "tiếng pháo đì đùng" gợi lại không khí giao thừa truyền thống được nhiều thế hệ ghi nhớ, đặc biệt trong những mùa xuân trước 1975 và trong các sinh hoạt cộng đồng người Việt hải ngoại ngày nay.
| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN/VN) |
|---|---|---|
| Xuân đã về, xuân đã về, Kìa bao ánh xuân về tràn lan mênh mang. Trên cánh đồng, chim hót mừng, Đang thướt tha từng đàn tung bay vui say. | Spring has arrived, spring has arrived, See the spring sunlight spreading wide, everywhere. Out on the fields, birds sing in celebration, Gracefully, flocks rise and fly, drunk with joy. | EN: "Xuân đã về" is a classic refrain: simple, memorable, and meant to be sung together. The images (fields, birds, sunlight) immediately set an open, bright "nhạc xuân" character. VN: Câu điệp "Xuân đã về" rất dễ nhớ, dễ hát, mang tinh thần cộng đồng. Hình ảnh cánh đồng, chim, ánh nắng mở ra sắc thái tươi sáng của "nhạc xuân". |
| Xuân đã về, xuân đã về, Ngàn hoa hé môi cười tươi đón gió mới. Xuân đã về, xuân đã về, Ta hát vang lên câu ca mừng chào xuân. | Spring has arrived, spring has arrived, A thousand flowers "smile" as they welcome the new breeze. Spring has arrived, spring has arrived, We sing out loud our songs to greet the spring. | EN: Personifying flowers ("smile") is a common Vietnamese poetic touch. Musically, this kind of lyric invites a buoyant, forward pulse and clear, celebratory articulation. VN: Nhân hóa hoa "hé môi cười" là nét thơ quen thuộc. Về âm nhạc, lời ca gợi nhịp đi đều tươi vui, cách hát rõ ràng, rộn ràng chào xuân. |
| Ngoài trời bao la, xinh tươi bao cô gái, Đẹp cười trông xinh như hoa. Lập loè tà áo xanh xanh, Chen bông tím vàng, đẹp hơn tiên nga. Và bầy em bé rúc rích, khúc khích tiếng cười, Rủ nhau vui ca. Từng đàn chim non xinh xinh tung bay khắp trời, Cùng ríu rít ca. | Out in the wide open air, so many fresh young girls, Smiling beautifully, pretty as flowers. Shimmering light on green áo dài, Mixed with purple and yellow blossoms - lovelier than fairies. And the children giggle, chuckling with laughter, Calling one another to sing with joy. Little flocks of young birds fly across the sky, All chirping and singing together. | EN: Áo dài is the iconic Vietnamese long dress, often worn at Tết for photos, visits, and performances. The color imagery (green, purple, yellow) paints a festive street scene. This long verse usually works best with light phrasing and a smiling tone rather than heavy drama. VN: Áo dài là trang phục biểu tượng, thường được mặc dịp Tết khi chụp ảnh, đi chúc Tết, biểu diễn. Màu sắc (xanh, tím, vàng) tạo khung cảnh lễ hội. Đoạn dài này nên hát/diễn tả nhẹ nhàng, tươi vui, tránh nặng nề. |
| Một bài ca đón chào mừng, Hoà theo tiếng pháo đì đùng. Mừng xuân nay đã về rồi, Và mùa đông vừa qua. | A welcoming song of celebration, Blending with the booming sound of firecrackers. Rejoice - this spring has truly arrived, And winter has just passed. | EN: "Tiếng pháo đì đùng" strongly signals Tết. Firecrackers were traditionally used to welcome the New Year and drive away bad luck; today they are often remembered as a sound of "old Tết" even where banned. VN: "Tiếng pháo đì đùng" là dấu hiệu rất "Tết". Pháo từng là phong tục đón năm mới, xua điều xấu; ngày nay nhiều nơi cấm, nhưng âm thanh ấy vẫn là ký ức "Tết xưa" của nhiều người. |
| Ngập trời bao tiếng chào mừng, Nàng xuân duyên dáng về rồi, Về gieo bao thắm tươi vui, Lòng ta thấy yêu đời. | The sky is filled with greetings and cheers, Lady Spring, graceful and charming, has returned, Scattering fresh colors and happiness, And in our hearts, we feel love for life again. | EN: "Nàng xuân" (Lady Spring) is a familiar Vietnamese image: spring as a graceful visitor bringing renewal. In performance, this can bloom with warmer tone and slightly broader phrasing to savor the lyric. VN: "Nàng xuân" là hình ảnh quen thuộc: xuân như người khách duyên dáng mang theo sức sống mới. Khi thể hiện, có thể mở rộng câu nhạc, hát ấm hơn để "nở" theo ý thơ. |
| Xuân đã về, xuân đã về, Kìa bao ánh xuân về tràn lan mênh mông. Xuân đã về trên cánh đồng bao bác nông ngưng cay ruộng vui say xuân. | Spring has arrived, spring has arrived, See the spring sunlight spreading vast and wide. Spring has arrived on the fields, And the farmers, no longer worn by hardship, rejoice with the spring. | EN: The "cánh đồng" return emphasizes rural Vietnam and the idea of seasonal relief after hardship. Depending on arrangement, this reprise often feels like a confident return to the main theme. VN: Hình ảnh "cánh đồng" nhấn vào nông thôn và cảm giác nhẹ gánh khi mùa mới đến. Trong phối/đệm, đoạn lặp thường là chỗ "trở về" chủ đề với tinh thần vững vàng hơn. |
| Xuân đã về, xuân đã về, Ngàn cô gái quê cười tươi đón gió mới Xuân đã về, xuân đã về, Ta hát vang chào mùa Xuân sang Xuân sang. | Spring has arrived, spring has arrived, A thousand country girls smile as they welcome the new breeze. Spring has arrived, spring has arrived, We sing out loud to greet the coming spring - spring is here, spring is here. | EN: The repeated closing lines are designed for lift and communal energy (good for choruses and group singing). A bright tempo and crisp diction keep it festive. VN: Đoạn kết lặp tạo độ "bốc" và tinh thần hát hội (rất hợp hát tập thể). Nhịp vừa tươi và phát âm rõ sẽ giữ không khí rộn ràng. |